Рецензия на «Порвалась дней связующая нить - Гамлет и Пастернак» (Евгений Обухов-Петрик)

"Не знаю, как насчёт сустава и вывиха онаго звучит на английском и у костоправов, но всё же, мне кажется, что первый перевод Пастернака не унижает Шекспира, но более уместен на русском языке и вполне соответствует гениальному тексту трагедии «Гамлет»."
А чего ж тут не знать? У Шекспира написано the time is out of joint, т.е. буквально "время вне сустава", а менее буквально - "время вывихнуто". Российские и советские переводчики давали такие варианты: век, время, мир - расшатались, расстроились, распались, выбились из такта, сорвались с петель, вывихнуты; либо порвались, пали, исчезли - связь, цепь, поток времен. Вот один из свежих вариантов: "Время - в беспорядке и смятеньи..."
Теперь обратимся к переводам Пастернака и Лозинского. М.Ю. Анцыферов (поэт, критик, ум. в 2001 г.) пишет:
"Разлажен жизни ход, и в этот ад
Закинут я, чтоб все пошло на лад!"

Эти слова всегда были камнем преткновения для переводчиков именно потому, что во многом определяли целостное понимание шекспировской трагедии. Б.Пастернак, перевод которого я только что процитировал, не остановился на этом варианте и впоследствии переиначил его таким образом:

Погублен век! Будь проклят он! К чему
Родился я на свет помочь ему!"

Казалось бы, оба варианта соответствуют общему пониманию Пастернаком пафоса и смысла шекспировской трагедии. Благо, переводчик сам сформулировал: «Гамлет отказывается от себя, чтобы “творить волю пославшего его”... Однако нетрудно заметить, что во втором варианте перевода активность позиции Гамлета несколько ослаблена, появляется элемент недоумения относительно жребия, выпавшего на его долю. И — Пастернак остановился все-таки на этой интерпретации. В то время как в переводе М. Лозинского переоценивается мессианство Гамлета, активность позиции героя как раз акцентируется, вкупе с уверенностью в собственной незаменимости:

Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его.

На мой взгляд, ближе к духу подлинника дана эта фраза в «оромантизированном» (по слову М. М. Морозова) переводе А. Кронеберга, впервые увидевшем свет еще в 1844 году. Там она выглядит так:

Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?

Но, пожалуй, только в спектакле А. Тарковского впервые на русской сцене эта реплика датского принца обрела свой первозданный смысл. «Век вывихнут… Но почему именно я должен его вправлять?»— недоумевает Гамлет-Солоницын, желающий откреститься от возложенной на него судьбой непосильной миссии, но еще более не способный изменить нравственному долгу."

Лично я ничего "унижающего" Шекспира в переводе Лозинского не вижу. Перевод "Гамлета" последним упрекали за буквализм. Например, слова Горацио (сказанные в ответ на вопрос Гамлета "Это ты, Горацио?") "часть его" - буквальный перевод подлинных a piece of him. Но даже британцы не могут толком объяснить, что имел в виду Горацио, отвечая таким образом.

"Отсюда следует, что нужно читать трагедию Шекспира самому от начала и до конца, чтобы не ошибаться."
Банально и забавно. Неужели "Гамлета" читают с середины или конца?

"Свои переводы Пастернак старается сделать такими, чтобы они могли удовлетворить пониманию Толстого, он сглаживает недостатки естественности языка, делает его разговорным и живым, снимает коробившую Толстого неправдоподобность диалогов, выявляет и подчеркивает правдиво увиденные детали, снижает раздражавшую Толстого высокопарность."
Не уверен, что в своих переводах шекспировских пьес Пастернак стремился угодить представлениям Л.Н.Толстого. Но специалистами подмечено, что Пастернак в переводах как бы подправлял Шекспира: русский ритмический стих в "Гамлете" идеально "причесан", безукоризнен по форме, для которой характерны равномерно расставленные цезуры. У Шекспира этого нет и в помине - шекспировский стих в "Гамлете" (как и во многих других шекспировских пьесах) время от времени выбивается из размера и грешит неправильностями. Британский литератор 18 века Джонсон с иронией отмечал, что Шекспир и "шести строчек не напишет без ошибки".

"Работу надо судить как русское оригинальное драматическое произведение"
Совершенно верно. Потому шекспировские сонеты в переводе С.Я. Маршака и считаются наиболее удачными, что они стали явлением русской поэзии.

Алексей Аксельрод   14.10.2019 10:42     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгений Обухов-Петрик
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.10.2019