Рецензия на «Сонет 16» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Но почему бы тебе покрепче (жестко)
не повести войну (сражаться) против этого кровавого тирана - времени,
и не укрепить себя против разрушения (увядания)
средствами более благословенными, чем моя бесплодная рифма (поэзия)?

Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с добродетельным желанием восприняли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твоя нарисованная подделка (портрет).

Так и должны линии жизни восстанавливать (обновлять) твою жизнь,
ведь ни кисть времени, ни мое ученическое (неопытное) перо
не способны передать ни твоей внутренней сущности, ни внешнего вида,
не могут сделать так, чтобы поддержать тебя в глазах людей.

Отдавая себя (в браке), ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит все что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:37     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.10.2019