Рецензия на «Сонет 13» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

О, только если бы ты принадлежала себе! Но, любовь (моя), ты
не принадлежишь себе дольше, чем ты живешь в этом мире:
против идущего конца (неминуемой смерти) ты должна приготовиться,
и свой милый образ передать кому-то другому.

Чтобы красота, которую ты получила в аренду,
не имела окончания; тогда ты стала бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

Кто позволит такому красивому (прекрасному) дому разрушиться,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным порывам (ветра) зимнего дня
и опустошительной ярости вечного холода смерти?

О, никто, кроме как транжиры (мот, расточитель)! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
что у тебя был отец (мать), позволь твоему сыну (ребенку) сказать то же самое.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:33     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.10.2019