Рецензия на «Сонет 37» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни ребенок совершает деяния юности,
так я, охромевший (сломленный) по жестокой злобе судьбы,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,

так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или больше,
получили право на тебя (стали твоими достоинствами) и по-королевски воплотились в тебе,
то я приобщаю свою любовь к этим благам (твоим совершенствам).

И тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта (даже) тень твоих достоинств так существенна (твой образ обогащает меня так сильно),
что мне довольно твоего изобилия,
и частью (частицей) всей твоей славы я жив.

Смотри, что есть лучшее (в мире), я желаю, чтобы ты им обладала;
это мое желание (его выполнение) делает меня в десять раз счастливее!
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.

Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.

Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.

Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.

Джеймс Гудвин -Волшебник   21.08.2019 16:55     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.08.2019