Рецензия на «Сонет 37» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Как дряхлый отец радуется, видя, что его полный жизни ребенок совершает деяния юности, так я, охромевший (сломленный) по жестокой злобе судьбы, нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности, так как если красота, происхождение, богатство или ум, или что-то из этого, или все, или больше, получили право на тебя (стали твоими достоинствами) и по-королевски воплотились в тебе, то я приобщаю свою любовь к этим благам (твоим совершенствам). И тогда я не хромой, не бедный, не презираемый, поскольку эта (даже) тень твоих достоинств так существенна (твой образ обогащает меня так сильно), что мне довольно твоего изобилия, и частью (частицей) всей твоей славы я жив. Смотри, что есть лучшее (в мире), я желаю, чтобы ты им обладала; это мое желание (его выполнение) делает меня в десять раз счастливее! Перевод Самуила Яковлевича Маршака Как радует отца на склоне дней Наследников отвага молодая, Так правдою и славою твоей Любуюсь я, бесславно увядая. Великодушье, знатность, красота, И острый ум, и сила, и здоровье - Едва ль не каждая твоя черта Передается мне с твоей любовью. Не беден я, не слаб, не одинок, И тень любви, что на меня ложится, Таких щедрот несет с собой поток, Что я живу одной ее частицей. Все, что тебе могу я пожелать, Нисходит от тебя как благодать. Джеймс Гудвин -Волшебник 21.08.2019 16:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |