Рецензия на «Л. Егорова Батюшков, представленный П. Франсом» (Клуб Вологжан Ступени)
Рбота Людмилы Егоровой о Батюшкове глазами Франса, с одной стороны вторична, поому что обозевается исторический Батюшков глазам иностранца. Но это же и уникально. Ведь по праилам конкурса надо обозревать ныне живущих русских авторов. Ну и ценность текста Егоровой – прежде всго инфрмацмонная. В сжатом виде прочитать про Батюшкова то. что сами никогда не узнаем. «Интересно «другое» – британское восприятие. Что слышим мы, глядя на «двойной автопортрет», написанный Батюшковым в третьем лице? – «Ему около тридцати лет. Он то здоров, очень здоров, то болен, при смерти болен. Сегодня беспечен, ветрен, как дитя; посмотришь завтра – ударился в мысли, в религию и стал мрачнее инока». Ассоциация Питера Франса – романтический образ Джекила и Хайда» (?) Интересна речь и об особенностях перевожа батюшкова Франсом: Когда, выявляя особенности подхода Батюшкова, Питер Франс «обратно переводит» батюшковского Байрона на английский, лучше слышишь нюансировку взаимодействия сфер: языка оригинала – языка перевода – языка исследовательского перевода (Франса). Он доносит до читателя «трудные» для понимания иноязычного читателя и принципиальные для Батюшкова, для его эпохи «русские» слова, такие как скука, тоска, снисхождение».Велиликолепно. Галина Щекина 04.05.2019 09:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |