Рецензия на «Л. Егорова Батюшков, представленный П. Франсом» (Клуб Вологжан Ступени)

Рбота Людмилы Егоровой о Батюшкове глазами Франса, с одной стороны вторична, поому что обозевается исторический Батюшков глазам иностранца. Но это же и уникально. Ведь по праилам конкурса надо обозревать ныне живущих русских авторов. Ну и ценность текста Егоровой – прежде всго инфрмацмонная. В сжатом виде прочитать про Батюшкова то. что сами никогда не узнаем.
«Интересно «другое» – британское восприятие. Что слышим мы, глядя на «двойной автопортрет», написанный Батюшковым в третьем лице? – «Ему около тридцати лет. Он то здоров, очень здоров, то болен, при смерти болен. Сегодня беспечен, ветрен, как дитя; посмотришь завтра – ударился в мысли, в религию и стал мрачнее инока». Ассоциация Питера Франса – романтический образ Джекила и Хайда» (?) Интересна речь и об особенностях перевожа батюшкова Франсом: Когда, выявляя особенности подхода Батюшкова, Питер Франс «обратно переводит» батюшковского Байрона на английский, лучше слышишь нюансировку взаимодействия сфер: языка оригинала – языка перевода – языка исследовательского перевода (Франса). Он доносит до читателя «трудные» для понимания иноязычного читателя и принципиальные для Батюшкова, для его эпохи «русские» слова, такие как скука, тоска, снисхождение».Велиликолепно.

Галина Щекина   04.05.2019 09:04     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Вологжан Ступени
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Щекина
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.05.2019