Рецензия на «Сонет 148» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Увы мне, что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не соответствуют истинному зрению (все видят неверно)!
Или, если имеют (истинное зрение), куда улетучился мой здравый смысл (логика),
так что я сужу как ложное то, что они правильно видят?

Если прекрасно то, что мои ложные глаза обожают,
то, что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если это не так (прекрасно), то любовь ясно доказывает (любовь есть доказательство того),
что глаза любви не так верны, как отрицание людей этого (люди видят правильно и отрицают то, что это прекрасно).

Как это может быть (почему это случилось)? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением (бессонницей) и слезами?
Неудивительно, что я вижу неточно;
само солнце не видит, пока не прояснится небо.

О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видящие ясно, не обнаружили твои грязные (отвратительные) недостатки.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье.
Или настолько разум мой угас,
Что отрицает зримые явленья?

Коль хорошо, что нравится глазам,
То как же мир со мною не согласен?
А если нет, -признать я должен сам,
Что взор любви неверен и неясен.

Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим .смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.

Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
Чтоб утаить от глаз грехи свои!

Джеймс Гудвин -Волшебник   30.04.2019 16:44     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.04.2019