Рецензия на «Сонет 144» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Две любви (два друга), которые я испытываю, это утешение и отчаяние (дающие мне утешение и отчаяние), которые, как два духа, постоянно влияют на меня: лучший из этих двух ангелов - это человек (мужчина) справедливый (благородный), худший из духов - женщина цвета зла. Чтобы быстро победить меня и низвергнуть в ад, мое женское зло соблазном уводит моего лучшего ангела от меня и желало бы испортить (совратить) моего святого, чтобы он стал дьяволом, искушая его чистоту своей грязной гордостью (фальшивым блеском). И превратился ли мой ангел в злодея, я могу только подозревать, но не могу сказать, наверное, но, так как они оба отсутствуют и дружны между собой, я думаю (догадываюсь), что один ангел находится в аду другого. И все же я никогда не узнаю этого, а буду жить в сомнениях, пока мой злой ангел не прогонит моего доброго (он надоест ей). Перевод Самуила Яковлевича Маршака На радость и печаль, по воле рока, Два друга, две любви владеют мной: Мужчина светлокудрый, светлоокий И женщина, в чьих взорах мрак ночной. Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный, Стремится демон ангела прельстить, Увлечь его своей красою грешной И в дьявола соблазном превратить. Не знаю я, следя за их борьбою, Кто победит, но доброго не жду. Мои друзья - друзья между собою, И я боюсь, что ангел мой в аду. Но там ли он, - об этом знать я буду, Когда извергнут будет он оттуда. Джеймс Гудвин -Волшебник 16.06.2020 11:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |