C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Рецензия на «Сонет 144» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Две любви (два друга), которые я испытываю, это утешение и отчаяние (дающие мне утешение и отчаяние),
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов - это человек (мужчина) справедливый (благородный),
худший из духов - женщина цвета зла.

Чтобы быстро победить меня и низвергнуть в ад, мое женское зло
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желало бы испортить (совратить) моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своей грязной гордостью (фальшивым блеском).

И превратился ли мой ангел в злодея,
я могу только подозревать, но не могу сказать, наверное,
но, так как они оба отсутствуют и дружны между собой,
я думаю (догадываюсь), что один ангел находится в аду другого.

И все же я никогда не узнаю этого, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел не прогонит моего доброго (он надоест ей).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.

Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.

Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.

Джеймс Гудвин -Волшебник   16.06.2020 11:43     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.04.2019