Рецензия на «Майстер дверей» (Шон Маклех)

Дверной мастер
«…Когда иссякнет терпение,
Сооружу себе дверь и выйду вон»
(Василь Слапчук)

Хорошие крепкие двери,
Что не пропустят в дом проходимцев,
Не позволят пойти бесконечной дорогой,
Поставят границу между тайником воспоминаний
И полем, где растёт грузными зернами хлеб,
Всегда мастерят из мертвого дерева:
Дерева, видевшего толпы паломников,
Сборища нищих, ватаги казаков,
Трудяг-хлеборобов, немало тщеславных баронов,
Бродяг, солдат, королей, гулящих и калек
Видело
Столько людей и собак,
Что прошли и ушли все под землю
(А куда ж ещё?).
Вот из такого дерева
Вытесывают массивные двери,
Навешивают их на железные петли
(Покрашенные чёрным),
Прибивают подкову,
Закрывают тяжёлым стальным замком,
Бросают ключ в колодец –
Глубокий, будто сто ночей и один вечер
Над вересковым торфяным полем
И идут прочь.
Туда, где поле васильковое, а одуванчики белее облаков,
Туда, где дороги переплетаются и разбегаются,
Туда, откуда не возвращаются,
Идут.

Мастерю себе дверь
(Хоть я не столяр),
Строгаю, дышу ароматом ясеневой стружки,
Беру в руки острые жирные гвозди
(Хоть я не мастер),
Мастерю…

Анна Дудка   24.04.2019 06:57     Заявить о нарушении
Интересный перевод! Хотя, я думаю, что лучше сказать "хлебопашцев". Первый раз слышу, чтобы в русском языке было слово "хлеборобы".... :-)

Шон Маклех   11.05.2019 20:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Шон Маклех
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.04.2019