Рецензия на «Майстер дверей» (Шон Маклех)
Дверной мастер «…Когда иссякнет терпение, Сооружу себе дверь и выйду вон» (Василь Слапчук) Хорошие крепкие двери, Что не пропустят в дом проходимцев, Не позволят пойти бесконечной дорогой, Поставят границу между тайником воспоминаний И полем, где растёт грузными зернами хлеб, Всегда мастерят из мертвого дерева: Дерева, видевшего толпы паломников, Сборища нищих, ватаги казаков, Трудяг-хлеборобов, немало тщеславных баронов, Бродяг, солдат, королей, гулящих и калек Видело Столько людей и собак, Что прошли и ушли все под землю (А куда ж ещё?). Вот из такого дерева Вытесывают массивные двери, Навешивают их на железные петли (Покрашенные чёрным), Прибивают подкову, Закрывают тяжёлым стальным замком, Бросают ключ в колодец – Глубокий, будто сто ночей и один вечер Над вересковым торфяным полем И идут прочь. Туда, где поле васильковое, а одуванчики белее облаков, Туда, где дороги переплетаются и разбегаются, Туда, откуда не возвращаются, Идут. Мастерю себе дверь (Хоть я не столяр), Строгаю, дышу ароматом ясеневой стружки, Беру в руки острые жирные гвозди (Хоть я не мастер), Мастерю… Анна Дудка 24.04.2019 06:57 Заявить о нарушении
Интересный перевод! Хотя, я думаю, что лучше сказать "хлебопашцев". Первый раз слышу, чтобы в русском языке было слово "хлеборобы".... :-)
Шон Маклех 11.05.2019 20:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |