Рецензия на «Сонет 124» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Если бы моя драгоценная любовь была лишь продуктом обстоятельств (зависела бы от ее положения в обществе), ее можно было бы считать незаконнорожденным ребенком Фортуны, лишенной отца, и она была бы предметом любви или ненависти времени, сорняк среди сорняков или цветок среди цветов. Нет, она была основана отнюдь не на случайности; на нее не влияет ликующая пышность, она не падает под ударами порабощающей (жестокой) опалы, как стало модно в наше время (к чему влечет время): она не боится политики (морали, идеологии), этой еретички, действующей на потребу кратких часов, но живет одна, своей великой политикой, так что она не лопается от жары и не затопляется ливнями. В свидетели этого я призываю дураков (шутов, рабов) времени, которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления. Перевод Самуила Яковлевича Маршака О, будь моя любовь - дитя удачи, Дочь времени, рожденная без прав, - Судьба могла бы место ей назначить В своем венке иль в куче сорных трав. Но нет, мою любовь не создал случай. Ей не сулит судьбы слепая власть Быть жалкою рабой благополучий И жалкой жертвой возмущенья пасть. Ей не страшны уловки и угрозы Тех, кто у счастья час берет внаем. Ее не холит луч, не губят грозы. Она идет своим большим путем. И этому ты, временщик, свидетель, Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель. Джеймс Гудвин -Волшебник 19.07.2019 00:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |