Рецензия на «Сонет 124» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Если бы моя драгоценная любовь была лишь продуктом обстоятельств (зависела бы от ее положения в обществе),
ее можно было бы считать незаконнорожденным ребенком Фортуны, лишенной отца,
и она была бы предметом любви или ненависти времени,
сорняк среди сорняков или цветок среди цветов.

Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей (жестокой) опалы,
как стало модно в наше время (к чему влечет время):

она не боится политики (морали, идеологии), этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что она не лопается от жары и не затопляется ливнями.

В свидетели этого я призываю дураков (шутов, рабов) времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.

Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучий
И жалкой жертвой возмущенья пасть.

Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.

И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.

Джеймс Гудвин -Волшебник   19.07.2019 00:09     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.04.2019