Рецензия на «Сонет 129» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Растрата духа в пустой трате стыда - вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений, дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна; наслаждение, которое сразу сменяется презрением; за ним безрассудно охотятся, а как только получают, безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку, специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется; оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает; полученное, получаемое или искомое – оно всегда чрезмерно; когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь; до того - обещание радости, после - всего лишь сон. Все это мир хорошо знает, но никто не знает, как избежать этих небес, которые ведут людей в ад. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Издержки духа и стыда растрата - Вот сладострастье в действии. Оно Безжалостно, коварно, бесновато, Жестоко, грубо, ярости полно. Утолено, - влечет оно презренье, В преследованье не жалеет сил. И тот лишен покоя и забвенья, Кто невзначай приманку проглотил. Безумное, само с собой в раздоре, Оно владеет иль владеют им. В надежде - радость, в испытанье - горе, А в прошлом - сон, растаявший, как дым. Все это так. Но избежит ли грешный Небесных врат, ведущих в ад кромешный? Джеймс Гудвин -Волшебник 03.04.2019 12:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |