Рецензия на «Сонет 127» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод В старые времена черный цвет не считали красивым, или, даже если считали, он не носил имени красоты, но теперь черный цвет стал законным наследником красоты, а красота опорочена появлением “незаконнорожденных детей”: ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть природы, делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства, у красоты нет ни имени, ни священного приюта, она осквернена или живет в позоре. Однако, брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло, и глаза им под стать, кажется, что они скорбят (в трауре) по тем женщинам, которые не рождены красивыми, но не имеют недостатка в (искусственной, фальшивой) красоте, как ложное создание с незаслуженной оценкой. тем не менее, они (глаза любимой) скорбят (в трауре) в горе так, что любой язык скажет: красота должна выглядеть именно так. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Прекрасным не считался черный цвет, Когда на свете красоту ценили. Но, видно, изменился белый свет, - Прекрасное подделкой очернили. С тех пор как все природные цвета Искусно подменяет цвет заемный, Последних прав лишилась красота, Слывет она безродной и бездомной. Вот почему и волосы и взор Возлюбленной моей чернее ночи, - Как будто носят траурный убор По тем, кто краской красоту порочит. Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота. Джеймс Гудвин -Волшебник 27.03.2019 16:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |