Рецензия на «Сонет 127» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

В старые времена черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
а красота опорочена появлением “незаконнорожденных детей”:

ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.

Однако, брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, кажется, что они скорбят (в трауре)
по тем женщинам, которые не рождены красивыми, но не имеют недостатка в (искусственной, фальшивой) красоте,
как ложное создание с незаслуженной оценкой.

тем не менее, они (глаза любимой) скорбят (в трауре) в горе так,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть именно так.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.

С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.

Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.

Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.

Джеймс Гудвин -Волшебник   27.03.2019 16:05     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.03.2019