Рецензия на «Сонет 123» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Нет, Время, ты не будешь хвастаться, что я меняюсь (и все вокруг меня):
в твоих (новых) пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
для меня нет ничего нового, ничего странного (необычного),
они всего лишь перелицовки уже виденного (эти новые огромные здания, которые возводятся, вовсе не кажутся мне новыми или странными - они просто копии того, что существовало раньше).

Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
тем старым, что ты нам навязываешь,
и скорее примем это за нечто новое, созданное специально для нас,
чем подумаем (поверим), что уже слышали об этом.

Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
не удивляясь (не задумываясь) ни настоящему, ни прошлому,
так как твои записи и то, что мы видим, все обманывает нас,
сделанные более или менее (кое как) из-за твоей беспрерывной спешки.

В одном я клянусь, и это будет всегда:
я буду правдив (я буду опорой правды, честен, верен, не изменюсь), несмотря на твою косу и тебя.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Не хвастай, время, властью надо мной.
Те пирамиды, что возведены
Тобою вновь, не блещут новизной.
Они - перелицовка старины.

Наш век недолог. Нас немудрено
Прельстить перелицованным старьем.
Мы верим, будто нами рождено
Все то, что мы от предков узнаем.

Цена тебе с твоим архивом грош.
Во мне и тени удивленья нет
Пред тем, что есть и было. Эту ложь
Плетешь ты в спешке суетливых лет.

И если был я верен до сих пор,
Не изменюсь тебе наперекор!

Джеймс Гудвин -Волшебник   23.03.2019 08:30     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.03.2019