Рецензия на «Сонет 123» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Нет, Время, ты не будешь хвастаться, что я меняюсь (и все вокруг меня): в твоих (новых) пирамидах, возведенных с новейшим размахом, для меня нет ничего нового, ничего странного (необычного), они всего лишь перелицовки уже виденного (эти новые огромные здания, которые возводятся, вовсе не кажутся мне новыми или странными - они просто копии того, что существовало раньше). Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся тем старым, что ты нам навязываешь, и скорее примем это за нечто новое, созданное специально для нас, чем подумаем (поверим), что уже слышали об этом. Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов, не удивляясь (не задумываясь) ни настоящему, ни прошлому, так как твои записи и то, что мы видим, все обманывает нас, сделанные более или менее (кое как) из-за твоей беспрерывной спешки. В одном я клянусь, и это будет всегда: я буду правдив (я буду опорой правды, честен, верен, не изменюсь), несмотря на твою косу и тебя. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Не хвастай, время, властью надо мной. Те пирамиды, что возведены Тобою вновь, не блещут новизной. Они - перелицовка старины. Наш век недолог. Нас немудрено Прельстить перелицованным старьем. Мы верим, будто нами рождено Все то, что мы от предков узнаем. Цена тебе с твоим архивом грош. Во мне и тени удивленья нет Пред тем, что есть и было. Эту ложь Плетешь ты в спешке суетливых лет. И если был я верен до сих пор, Не изменюсь тебе наперекор! Джеймс Гудвин -Волшебник 23.03.2019 08:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |