Рецензия на «О книге Якоба Гернера Verirrte Wildgаеnse» (Ирене Крекер)

Panzer hinzulegen - означает "захватите с собой танки"?
Такой смысл выражения, Ирене?
Очень любопытно.
С уважением,

Кузьма Калабашкин   20.03.2019 12:39     Заявить о нарушении
В данном случае герой книги имеет ввиду превратить сердце в камень, обезопасить его, закрыть, защитить темой от проникновения боли... Не могу найти нужного слова, но с панцирь на сердце живу до сих пор.

Ирене Крекер   20.03.2019 13:06   Заявить о нарушении
Ясно, Ирене.
Просто Panzer имеет значение "танк", а глагол hinzulegen (насколько мне известно из школьного и университетского курса - означает "довешивать", "докладывать" и т.п.)
Потому я так и понял.
С носителями языка давно у меня контактов не было - поэтому забывается всё.
Спасибо за разъяснение.
С уважением,

Кузьма Калабашкин   20.03.2019 13:57   Заявить о нарушении
PANZER в данном случае не ТАНК, а БРОНЯ.
Т.е., по моему разумению, автор советовал "обрасти броней", ожесточиться.

С уважением

Серж Левен   21.03.2019 00:54   Заявить о нарушении
Да, Серж, так будет правильно. Надеть на сердце броню... Смысл верный - защитить от боли.

Ирене Крекер   21.03.2019 10:22   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснения.
С уважением ко всем,

Кузьма Калабашкин   21.03.2019 12:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирене Крекер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кузьма Калабашкин
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.03.2019