Рецензия на «О книге Якоба Гернера Verirrte Wildgаеnse» (Ирене Крекер)
Panzer hinzulegen - означает "захватите с собой танки"? Такой смысл выражения, Ирене? Очень любопытно. С уважением, Кузьма Калабашкин 20.03.2019 12:39 Заявить о нарушении
В данном случае герой книги имеет ввиду превратить сердце в камень, обезопасить его, закрыть, защитить темой от проникновения боли... Не могу найти нужного слова, но с панцирь на сердце живу до сих пор.
Ирене Крекер 20.03.2019 13:06 Заявить о нарушении
Ясно, Ирене.
Просто Panzer имеет значение "танк", а глагол hinzulegen (насколько мне известно из школьного и университетского курса - означает "довешивать", "докладывать" и т.п.) Потому я так и понял. С носителями языка давно у меня контактов не было - поэтому забывается всё. Спасибо за разъяснение. С уважением, Кузьма Калабашкин 20.03.2019 13:57 Заявить о нарушении
PANZER в данном случае не ТАНК, а БРОНЯ.
Т.е., по моему разумению, автор советовал "обрасти броней", ожесточиться. С уважением Серж Левен 21.03.2019 00:54 Заявить о нарушении
Да, Серж, так будет правильно. Надеть на сердце броню... Смысл верный - защитить от боли.
Ирене Крекер 21.03.2019 10:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |