Рецензия на «Сонет 126» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

О ты, мой милый мальчик, в своей власти
держащий песочные часы, зеркало, свой серп и часы (времени)<*>;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.

Если Природа - властительница над всяким разрушением,
когда ты продвигаешься вперед, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели, чтобы ее умение
могло посрамить время и убить проклятые минуты.

Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения!
Она может придержать, но не хранить вечно свое сокровище:
ей, хотя и с отсрочкой, придется подводить счета,
и ее выход (из положения) есть превращение (изменение) тебя (в уплату долга она отдаст тебя).
<*>Зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.

Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.

Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.

Джеймс Гудвин -Волшебник   19.03.2019 17:35     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.03.2019