Рецензия на «Сонет 120» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

То, что ты когда-то дурно обошлась со мной (изменила), на пользу мне теперь;
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха (я также изменил тебе и должен извлечь урок),
если только мои нервы не из меди или кованого железа.

И если бы ты была моим дурным обращением потрясена,
как я прежде твоим, ты пережила бы адское время,
а я, тиран, не удосужился бы
взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.

О, если бы наша ночь горя могла напомнить (тебе) о
моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая скорбь,
так же быстро (напомнить) тебе, как ты тогда (сделала) мне; а затем предложила бы
скромный бальзам, излечивающий (мою) израненную грудь (сердце)!

Но то твое прегрешение теперь становится (обоюдной) платой (нужно отдать твой грех за добро, за искупление):
Мое (прегрешение) выкупает твое (тебя), а твое должно выкупить меня (мы должны простить друг друга).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце - сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,
Как он меня, - его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, - взаимная расплата!

Джеймс Гудвин -Волшебник   16.03.2019 17:23     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.03.2019