Рецензия на «Сонет 120» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод То, что ты когда-то дурно обошлась со мной (изменила), на пользу мне теперь; и из-за горя, которое я тогда испытал, я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха (я также изменил тебе и должен извлечь урок), если только мои нервы не из меди или кованого железа. И если бы ты была моим дурным обращением потрясена, как я прежде твоим, ты пережила бы адское время, а я, тиран, не удосужился бы взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха. О, если бы наша ночь горя могла напомнить (тебе) о моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая скорбь, так же быстро (напомнить) тебе, как ты тогда (сделала) мне; а затем предложила бы скромный бальзам, излечивающий (мою) израненную грудь (сердце)! Но то твое прегрешение теперь становится (обоюдной) платой (нужно отдать твой грех за добро, за искупление): Мое (прегрешение) выкупает твое (тебя), а твое должно выкупить меня (мы должны простить друг друга). Перевод Самуила Яковлевича Маршака То, что мой друг бывал жесток со мною, Полезно мне. Сам испытав печаль, Я должен гнуться под своей виною, Коль это сердце - сердце, а не сталь. И если я потряс обидой друга, Как он меня, - его терзает ад, И у меня не может быть досуга Припоминать обид минувших яд. Пускай та ночь печали и томленья Напомнит мне, что чувствовал я сам, Чтоб другу я принес для исцеленья, Как он тогда, раскаянья бальзам. Я все простил, что испытал когда-то, И ты прости, - взаимная расплата! Джеймс Гудвин -Волшебник 16.03.2019 17:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |