Рецензия на «Сонет 121» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Лучше быть порочным (мерзким, подлым), чем порочным считаться, когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был, и теряется законное удовлетворение (справедливость), которое почитается таковым не нашими чувствами (убеждениями), а мнением других. Почему лживые испорченные глаза других приветствуют мою игривую кровь (мой буйный нрав), (радуются, когда я делаю все необдуманно, эмоционально, плохо)? Или почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей, кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим? Нет, я такой, как есть, и те, кто нацеливаются на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные; возможно, я (морально) прям, а они сами перекошены, и их гнусными мыслями не должны толковаться мои поступки; если только они не поддерживают это общее утверждение зла: все люди плохие (скверны) и в своей скверне (мерзости) царят (торжествуют). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож! Джеймс Гудвин -Волшебник 13.03.2019 16:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |