Рецензия на «Сонет 121» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Лучше быть порочным (мерзким, подлым), чем порочным считаться,
когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
и теряется законное удовлетворение (справедливость), которое почитается таковым
не нашими чувствами (убеждениями), а мнением других.

Почему лживые испорченные глаза других
приветствуют мою игривую кровь (мой буйный нрав), (радуются, когда я делаю все необдуманно, эмоционально, плохо)?
Или почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей,
кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?

Нет, я такой, как есть, и те, кто нацеливаются
на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
возможно, я (морально) прям, а они сами перекошены,
и их гнусными мыслями не должны толковаться мои поступки;

если только они не поддерживают это общее утверждение зла:
все люди плохие (скверны) и в своей скверне (мерзости) царят (торжествуют).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.

Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.

Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!

Джеймс Гудвин -Волшебник   13.03.2019 16:07     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.03.2019