Рецензия на «Сонет 131» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Ты, как тиран, ты такая и есть,
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты - самая прекрасная драгоценность.

Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что твое лицо не способно вызывать стенания (восторги) любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом (что твое лицо способно вызывать восторги любви) себе самому.

И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов (раздаются во мне), стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим (эти стоны) свидетельствуют,
что твоя чернота (смуглость) светлее (прекраснее) всего по моему мнению.

Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходят сплетни (злая молва) о тебе.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.

Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, -
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.

Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слез, что темный цвет лица
И черный цвет волос твоих прекрасен.

Беда не в том, что ты лицом смугла, -
Не ты черна, черны твои дела!

Джеймс Гудвин -Волшебник   08.06.2020 09:44     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.03.2019