Рецензия на «Сонет 131» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Ты, как тиран, ты такая и есть, как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими, так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца ты - самая прекрасная драгоценность. Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят, что твое лицо не способно вызывать стенания (восторги) любви; сказать, что они заблуждаются, я не смею, хотя я клянусь в этом (что твое лицо способно вызывать восторги любви) себе самому. И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь, тысяча стонов (раздаются во мне), стоит только мне подумать о твоем лице, один за другим (эти стоны) свидетельствуют, что твоя чернота (смуглость) светлее (прекраснее) всего по моему мнению. Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках, и отсюда, я думаю, происходят сплетни (злая молва) о тебе. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Ты прихоти полна и любишь власть, Подобно всем красавицам надменным. Ты знаешь, что моя слепая страсть Тебя считает даром драгоценным. Пусть говорят, что смуглый облик твой Не стоит слез любовного томленья, - Я не решаюсь в спор вступать с молвой, Но спорю с ней в своем воображенье. Чтобы себя уверить до конца И доказать нелепость этих басен, Клянусь до слез, что темный цвет лица И черный цвет волос твоих прекрасен. Беда не в том, что ты лицом смугла, - Не ты черна, черны твои дела! Джеймс Гудвин -Волшебник 08.06.2020 09:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |