Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. Любовь - одна за всех» (Александр Скальв)
"«Достоинство – с рожденья в нищете» – намёк на высокородного субъекта, который был беднее поэта, и, вероятно, поэт ему помогал." Скорее, намек на человека, имеющего заслуги перед государством/короной, но вынужденного прозябать в бедности. Бедность поэта здесь ни при чем, по-моему. "«Ничтожество – в богатстве и престиже» – намёк на незаслуженно всё получившего субъекта." Таких субъектов, т.е. вельмож-фаворитов королевы было не так уж мало, к примеру, граф Лестер, осыпанный королевскими милостями, или его преемник в ряду фаворитов - лорд Эссекс. Впрочем, были у королевы и талантливые фавориты. "«Отреченье – с верой на щите» – намёк на англиканскую церковь, отрёкшуюся от католицизма и насадившую новые церковные порядки" And purest faith unhappily forsworn - Верно то, что под "чистейшей верой" имеется в виду католицизм, поскольку отец и некоторые другие родственники Шекспира упорствовали в католической вере, за что подвергались штрафам и притеснениям властей, да и сам драматург "умер папистом", по неодобрительному свидетельству англиканского священника. Трактовать сочетание my love как красота, на мой взгляд, не верно. К тому же Шекспир в сонетах не раз упоминает о beauty. Это сочетание - my love - характерно для нескольких шекспировских сонетов, в частности для №№: 35, 40, 102). А yоur love, cunning love, love tо thee - это уже совсем не красота. В сонетах сочетание my love означает "возлюбленный/возлюбленная" лирического героя. Ваш перевод, считаю, хорош, за исключением строк: "И почести – позорно неуместны (получается: вижу, что почести... - обычно "что" тире не заменяется"); "И непорочность – сданную за грош" - а если за 100 фунтов - нормально? У Шекспира непорочность (девственность) становится объектом "грубой" продажи. Алексей Аксельрод 18.02.2019 18:39 Заявить о нарушении
Спасибо за развёрнутый комментарий.
Все мои предположения о намёках Шекспира на субъектов являются только иллюстрацией, ничем не подтверждённых, "возможностей", или фантазии комментатора, которая без подтверждения фактами остаётся только фантазией. Возможно, в этом есть нечто рациональное, но не стоит считать это моим окончательным мнением, а тем более спорить с ним. Я заранее согласен со всеми возражениями или дополнениями. Трактовка my love как красота, только одна из возможностей, и только в сонетах 65 и 66, но здесь я готов поспорить, что это невозможно в принципе, ведь мой основной аргумент - сонет 65 Вы проигнорировали. А Ваши примеры сонетов 35, 40 и 102 все содержат указание не только на "возлюбленного/возлюбленную", а, в том числе, на "любовь", как общечеловеческое чувство. И конечно же в этих сонетах Шекспир говорит не о красоте, как впрочем и в большинстве других сонетов, что ничего не опровергает и не доказывает в возможности или невозможности сказать о ней в нескольких других сонетах, назвав её своей любовью. Над "почестями" я подумаю, здесь действительно натяжка, которой я раньше не видел. Спасибо. А вот Ваши претензии к "сданной за грош" сами натянуты, ведь здесь смысл не в том что мало, а в том, что за деньги. При желании, так можно разобрать любую строку сонета и задать тот же вопрос об альтернативе. Например, можно разобрать даже оригинал и спросить с Шекспира за "грубую" продажу: "А если "нежная" или "мягкая", то - нормально?" Пытаться уйти от альтернативы, которая имеет место всегда и во всем, не получится. . С наилучшими Александр Скальв 19.02.2019 06:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |