Рецензия на «Сонет 69» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Та часть тебя, которая видна глазам мира, не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль; все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное, говоря чистую правду, и даже враги тебя хвалят. Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой, но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается, в других словах эту хвалу опровергают, когда глядят дальше, чем показывают глаза. Они смотрят на красоту твоей души и, в своих догадках, измеряют ее твоими делами; тогда в своих мыслях эти скряги (хамы, грубияны), хотя бы их глаза были добрыми, к твоему прекрасному цветку добавят зловоние сорняков. Но почему твой запах не соответствует твоему виду? Почва для этого (причина этого порока) в том, что ты цветешь, доступная всем. Перевод Самуила Яковлевича Маршака В том внешнем, что в тебе находит взор, Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик - внешний и почет. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдет О свойствах сердца, глазу недоступных. Толкует о душе твоей молва. А зеркало души - ее деянья. И заглушает сорная трава Твоих сладчайших роз благоуханье. Твой нежный сад запущен потому, Что он доступен всем и никому. Джеймс Гудвин -Волшебник 16.02.2019 16:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |