Рецензия на «Сонет 69» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря чистую правду, и даже враги тебя хвалят.

Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывают глаза.

Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими делами;
тогда в своих мыслях эти скряги (хамы, грубияны), хотя бы их глаза были добрыми,
к твоему прекрасному цветку добавят зловоние сорняков.

Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Почва для этого (причина этого порока) в том, что ты цветешь, доступная всем.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.

Джеймс Гудвин -Волшебник   16.02.2019 16:37     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.02.2019