Рецензия на «Сонет 92» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Даже совершая худшее - украв себя у меня, все равно на срок моей жизни ты точно моя, и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь, так как она (моя жизнь) зависит от твоей любви. Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол, когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец. Я вижу, что мое положение лучше, чем казалось, оно не определяется твоим настроением. Ты не можешь раздражать меня непостоянством своей души с тех пор как сама моя жизнь зависит от твоей перемены. О какое счастливое звание на счастье я нахожу - счастье иметь твою любовь, счастье умереть! Разве есть ли что-то настолько благословенно-прекрасное, что не боится пятна? Ты можешь быть ненастоящей (неверной), и все же я не узнаю этого (мне все равно). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Ты от меня не можешь ускользнуть. Моей ты будешь до последних дней. С любовью связан жизненный мой путь, И кончиться он должен вместе с ней. Зачем же мне бояться худших бед, Когда мне смертью меньшая грозит? И у меня зависимости нет От прихотей твоих или обид. Не опасаюсь я твоих измен. Твоя измена - беспощадный нож. О, как печальный жребий мой блажен: Я был твоим, и ты меня убьешь. Но счастья нет на свете без пятна. Кто скажет мне, что ты сейчас верна? Джеймс Гудвин -Волшебник 13.02.2019 15:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |