Рецензия на «Вот только что, я видел, воробей...» (Валентин Стронин)

Вы конечно пишите не в концептуальной семантике, а в денотационной семантике, но это не умаляет достоинств Ваших стихов...

Сергей Козий   27.11.2018 15:41     Заявить о нарушении
Сергей - лингвокультурологический подход, базирующийся на смысловой теории перевода. Актуальность данного подхода объясняется тем, что фразеологизм является своеобразным проводником культуры, благодаря чему осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем – культуры и естественного языка. По мнению и , образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культурного знания порождает культурную коннотацию, то есть культурное сознание, вторую – культурную семантику фразеологизма, создавая, таким образом, культурный смысл языкового знака (Гудков, Ковшова 2007).

Наличие культурной семантики у фразеологизма предопределяет его «долгожительство» и его воспроизводимость в речи. И здесь, на наш взгляд, уместным будет отметить особую коммуникативную предназначенность фразеологизма – быть воздействующим на человека средством языка. При этом функция воздействия может быть соотнесена с понятием экспрессивности в его широком понимании. При таком подходе экспрессивными считает языковые единицы, которые, кроме номинативной и сигнификативной функций соответственно, функции обозначения и обобщения, выполняют еще и функцию воздействия, то есть такие единицы, основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать так, чтобы воздействовать на собеседника, причём вторая задача выходит на первый план (Кругликова 1988).

При воспроизведении и восприятии фразеологизма в речи совершается процесс культурной интерпретации, ключевым звеном которой является соотнесение его слов-компонентов с кодами культуры. Субъект речи, настроившись на сложный языковой знак, описывающий мир не прямо, а иносказательно, не только воспринимает значение и оценку, составляющие денотат фразеологизма как языкового знака, не только видит происходящее в мире сквозь тропеическую призму фразеологизма, но и усматривает в словах-компонентах фразеологизма закодированный культурный смысл, который прочитывается субъектом речи в культуре, а именно в системе кодов (Гудков, Ковшова 2007).

Можно сказать, что соотнесение с кодами культуры - это соотношение фразеологизма с теми источниками, которые явились предметами окультуренного их осмысления и оценивания человеком в процессе жизнедеятельности. И здесь важно отметить, что телесный, или соматический, код культуры – один из основных в классификации кодов по своей значимости во всех культурно-национальных картинах мира. По справедливому замечанию , фразеологизмы - наиболее насыщенные культурными смыслами единицы языка, способные выполнять роль знаков «языка» культуры - иной знаковой системы, нежели естественный язык (Телия 2006).

Фразеология каждого языка вносит большой вклад в формирование образной картины мира. Способы видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными, базируются, тем не менее, на общих для всех людей универсальных логико-психологических и собственно лингвистических категориях. Их экспликация помогает, с одной стороны, вскрыть механизмы образного мышления, а с другой – выявляет закономерности языка как системы знаков, которые отвечают за внутреннюю организацию фразеологической системы (Добровольский и др. 1990).

Лексико-фразеологические универсалии, к которым относятся общие и для лексики, и для фразеологии лингвистические понятия, например, синонимия и антонимия, особенно ярко проявляются в сфере фразеологии.СПАСИБО ВАМ НА ДОБРОМ СЛОВЕ - ТВОРЧЕСКИХ ВАМ НАХОДОК И АКТИВНОГО ПОГОДА К МУЗАМ...ЗДОРОВЬЯ...ЛЕТОПИСЕЦ. ДОНБАСС.

Валентин Стронин   28.11.2018 00:20   Заявить о нарушении
Есть наука и есть методология... Научные методы - формальные правила - отчуждены от человека и не требуют множества интерпретаций...Каждый человек,пользуясь методом или теории - последовательности методов, получает один и тот же результат...
Методологию реализует непосредственно человек, осуществляя интерпретацию положений методологии по своему усмотрению... Поэтому, использование одной и той же методологии различными людьми приводит к различным результатам...
Вы написали о методологии.
Я упомянул раздел НАУКИ - семантики - разделе науки семиотики...
Наука Семиотика включает в себя два раздела - СЕМАНТИКУ И ПРАГМАТИКУ.
СЕМАНТИКА - воспроизведение смысла знаковых систем, например, слов, предложений, текстов в соответствии с правилами, а ПРАГМАТИКА - воспроизведение знаковых систем без всяких правил - интуитивно...
Всё, о чем вы написали, реализуется сегодня в ПРАГМАТИКЕ. Это никакого отношения не имеет к СЕМАНТИКЕ... К сожалению, СЕМАНТИКУ, практически, практически никто не знает и её нигде не преподают, ни в средней школе и ни в высших учебных заведениях...
Простите, что я использовал неизвестные вам термины...

Сергей Козий   28.11.2018 23:04   Заявить о нарушении
Без знания семантики невозможно осуществить 100% -тный эквивалентный перевод, такой, как я привожу ниже, и даже перевод с не меньшей, чем 90% -тной образной и смысловой эквивалентностью...

КАК ПРИМЕР, Джорж Гордон Байрон "Душа моя, как мрак", - полностью эквивалентный по смыслу и образам перевод Сергея Козий.

1. Душа моя, как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей –
Еще могу я слышать их ручей;
Позволь по ним, нежнейшим пальцам пробежать своим,
Рождая шепот тающий – он не доступен слуху
И, если сердце для надежды дорогой не глухо,
Звук этот будет чаровать меня и впредь и снова петь;
И, если, глубина вот этих глаз, скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга …

2. Но напряженье было дико и бездонно –
Былою радостью не позволяло нотам плыть.
И говорил я, менестрель, заплачу я невольно,
Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть;
И для того, что вскормлено невиданной печалью –
В бессоннице молчанья долгой – боль.
И, осознав наихудшее, ты разорвешься – знаю.
Однажды – иль отдашься песне вновь …

Лорд и повелитель Муз
Джорж Гордон Байрон

1. My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

2. But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

Сергей Козий   28.11.2018 23:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Стронин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.11.2018