Рецензия на «Вот только что, я видел, воробей...» (Валентин Стронин)
Вы конечно пишите не в концептуальной семантике, а в денотационной семантике, но это не умаляет достоинств Ваших стихов... Сергей Козий 27.11.2018 15:41 Заявить о нарушении
Сергей - лингвокультурологический подход, базирующийся на смысловой теории перевода. Актуальность данного подхода объясняется тем, что фразеологизм является своеобразным проводником культуры, благодаря чему осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем – культуры и естественного языка. По мнению и , образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культурного знания порождает культурную коннотацию, то есть культурное сознание, вторую – культурную семантику фразеологизма, создавая, таким образом, культурный смысл языкового знака (Гудков, Ковшова 2007).
Наличие культурной семантики у фразеологизма предопределяет его «долгожительство» и его воспроизводимость в речи. И здесь, на наш взгляд, уместным будет отметить особую коммуникативную предназначенность фразеологизма – быть воздействующим на человека средством языка. При этом функция воздействия может быть соотнесена с понятием экспрессивности в его широком понимании. При таком подходе экспрессивными считает языковые единицы, которые, кроме номинативной и сигнификативной функций соответственно, функции обозначения и обобщения, выполняют еще и функцию воздействия, то есть такие единицы, основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать так, чтобы воздействовать на собеседника, причём вторая задача выходит на первый план (Кругликова 1988). При воспроизведении и восприятии фразеологизма в речи совершается процесс культурной интерпретации, ключевым звеном которой является соотнесение его слов-компонентов с кодами культуры. Субъект речи, настроившись на сложный языковой знак, описывающий мир не прямо, а иносказательно, не только воспринимает значение и оценку, составляющие денотат фразеологизма как языкового знака, не только видит происходящее в мире сквозь тропеическую призму фразеологизма, но и усматривает в словах-компонентах фразеологизма закодированный культурный смысл, который прочитывается субъектом речи в культуре, а именно в системе кодов (Гудков, Ковшова 2007). Можно сказать, что соотнесение с кодами культуры - это соотношение фразеологизма с теми источниками, которые явились предметами окультуренного их осмысления и оценивания человеком в процессе жизнедеятельности. И здесь важно отметить, что телесный, или соматический, код культуры – один из основных в классификации кодов по своей значимости во всех культурно-национальных картинах мира. По справедливому замечанию , фразеологизмы - наиболее насыщенные культурными смыслами единицы языка, способные выполнять роль знаков «языка» культуры - иной знаковой системы, нежели естественный язык (Телия 2006). Фразеология каждого языка вносит большой вклад в формирование образной картины мира. Способы видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными, базируются, тем не менее, на общих для всех людей универсальных логико-психологических и собственно лингвистических категориях. Их экспликация помогает, с одной стороны, вскрыть механизмы образного мышления, а с другой – выявляет закономерности языка как системы знаков, которые отвечают за внутреннюю организацию фразеологической системы (Добровольский и др. 1990). Лексико-фразеологические универсалии, к которым относятся общие и для лексики, и для фразеологии лингвистические понятия, например, синонимия и антонимия, особенно ярко проявляются в сфере фразеологии.СПАСИБО ВАМ НА ДОБРОМ СЛОВЕ - ТВОРЧЕСКИХ ВАМ НАХОДОК И АКТИВНОГО ПОГОДА К МУЗАМ...ЗДОРОВЬЯ...ЛЕТОПИСЕЦ. ДОНБАСС. Валентин Стронин 28.11.2018 00:20 Заявить о нарушении
Есть наука и есть методология... Научные методы - формальные правила - отчуждены от человека и не требуют множества интерпретаций...Каждый человек,пользуясь методом или теории - последовательности методов, получает один и тот же результат...
Методологию реализует непосредственно человек, осуществляя интерпретацию положений методологии по своему усмотрению... Поэтому, использование одной и той же методологии различными людьми приводит к различным результатам... Вы написали о методологии. Я упомянул раздел НАУКИ - семантики - разделе науки семиотики... Наука Семиотика включает в себя два раздела - СЕМАНТИКУ И ПРАГМАТИКУ. СЕМАНТИКА - воспроизведение смысла знаковых систем, например, слов, предложений, текстов в соответствии с правилами, а ПРАГМАТИКА - воспроизведение знаковых систем без всяких правил - интуитивно... Всё, о чем вы написали, реализуется сегодня в ПРАГМАТИКЕ. Это никакого отношения не имеет к СЕМАНТИКЕ... К сожалению, СЕМАНТИКУ, практически, практически никто не знает и её нигде не преподают, ни в средней школе и ни в высших учебных заведениях... Простите, что я использовал неизвестные вам термины... Сергей Козий 28.11.2018 23:04 Заявить о нарушении
Без знания семантики невозможно осуществить 100% -тный эквивалентный перевод, такой, как я привожу ниже, и даже перевод с не меньшей, чем 90% -тной образной и смысловой эквивалентностью...
КАК ПРИМЕР, Джорж Гордон Байрон "Душа моя, как мрак", - полностью эквивалентный по смыслу и образам перевод Сергея Козий. 1. Душа моя, как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей – Еще могу я слышать их ручей; Позволь по ним, нежнейшим пальцам пробежать своим, Рождая шепот тающий – он не доступен слуху И, если сердце для надежды дорогой не глухо, Звук этот будет чаровать меня и впредь и снова петь; И, если, глубина вот этих глаз, скрывает слезы, Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга … 2. Но напряженье было дико и бездонно – Былою радостью не позволяло нотам плыть. И говорил я, менестрель, заплачу я невольно, Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть; И для того, что вскормлено невиданной печалью – В бессоннице молчанья долгой – боль. И, осознав наихудшее, ты разорвешься – знаю. Однажды – иль отдашься песне вновь … Лорд и повелитель Муз Джорж Гордон Байрон 1. My soul is dark – Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear; And let thy gentle fingers fling Its melting murmur o’er mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again: If in these eyes there lurk a tear, ‘Twill flow, and cease to burn my brain. 2. But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first: I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it had been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long; And now ‘tis doomed to know the worst, And break at once – or yield to song. Сергей Козий 28.11.2018 23:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |