Рецензия на «индивид» (Ирина Раевская)
Очень мило. Александр Ладошин 19.11.2018 18:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Я вообще очень милая женщина)))
Ирина Раевская 20.11.2018 19:45 Заявить о нарушении
В Вашем очаровании я не сомневаюс, но... кажется мне, что Вам ближе это:
Ты постучал, а я боюсь открыть, И отойти от двери силы нет. Опять прощать? Но от обиды след Ещё болит, не так легко забыть. Тебя бы мне постылого прибить И тем любови страстной дать ответ. Но украшать её в кровавый цвет, Нет,… ей убийцей не хочу прослыть. Раз любят не за что, а – почему, Примеров тех полна литература, Открыть придётся. Я прильну к нему, Ему со мной открыта синекура. А мне зачем всё это? Не пойму. Как множество других я – баба-дура. Александр Ладошин 21.11.2018 13:09 Заявить о нарушении
Ты постучал — я не боюсь открыть...
Что ж заходи, раз тянет к этой двери. Кто ты такой ? Толстой или Каверин - Мне все равно, с кем скуку позабыть… Тебя бы мне немного приласкать, Быть может, подкормить, ты худ, наверно, Раз так угрюм и злобен откровенно, Но лень два раза для тебя вставать… Что привело тебя в столь поздний час? Ты там присядь, недалеко от двери… Да ты, гляжу, напорист, неумерен, И бабу-дуру хочешь прямо «щас». Бедняга, эти муки нелегки... Быть может, я сама б была не против, Но к бабе-дуре — это в дверь напротив… К ней постоянно ходят дураки...))) Ирина Раевская 22.11.2018 00:04 Заявить о нарушении
Если Вы обиделись, так ниже доказателство полнейшего моего НЕжелания как-то ВАС обидеть, это о женщине вообще.
Однако, если Вы сочли мои слова за бестактность - ПРОСТТИТТЕ. :-( http://pisateli-za-dobro.com/3414-ty-postuchal-a-ja-boyus-otkryt.html http://www.sunhome.ru/poetry/1145495 http://fabulae.ru/poems_b.php?id=304088 :-( Александр Ладошин 22.11.2018 11:35 Заявить о нарушении
А как Вас еще можно было понять?
Каков посыл, таков ответ. Так что и Вы меня извините, ежели что не так.))) Ирина Раевская 23.11.2018 01:57 Заявить о нарушении
Хоть и с опозданием, но главное ПОНЯТЬ друг-друга. Теперь же - ДЛЯ ВАС, мой перевод 131-го сонета Шекспира, надеюсь ЭТО Вас не обидит.
Властолюбива, своенравна и дерзка. Подобна множеству надменных чаровниц. Во мне уверена и смотрит свысока, Не допуская под распах своих ресниц. Молва осудит, пусть, каприз и гонор твой. – Не стоит, де, она внимания мужчин. Любезные друзья, а шли бы вы домой, Своих судите дам, я ей судья один! Властительна? И пусть! С покорной жизнь скучна. А нрав? Да хоть и нрав, сумею пережить. Дерзка? А почему, должна молчать она? Я дерзкой буду рад с восторгом услужить. Ведь любят не – За что, а любят – Почему, Ну что такого в ней? Ей Богу, не пойму. 21.08.2011 Александр Ладошин 23.11.2018 11:43 Заявить о нарушении
Очень даже неплохой перевод. Мне понравился. Я еще не дошла до 131 сонета. Когда доберусь до него, переведу по-своему.
Тогда будет , что сравнивать. Пока мне в ответ предоставить нечего. Но Вам, мне кажется, почти все удалось. Ирина Раевская 23.11.2018 20:21 Заявить о нарушении
http://beta.ridero.ru/#!/book/58ea1251fb15490600b82034/view
Александр Ладошин 23.11.2018 21:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |