Рецензия на «Сонет 117» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Обвиняй меня таким образом: что я пренебрег всем, чем должен был отплатить за твои великие заслуги, забывал обращаться к твоей драгоценной любви, к которой все узы привязывают меня день за днем; что я часто бывал с неизвестными душами (чужими), и отдавал времени (сиюминутным удовольствиям) твое дорого купленное право на меня; что я подставлял парус всем ветрам, которые уносили меня дальше с твоих глаз; запиши в обвинение и мое своенравие, и мои ошибки (заблуждения), и к верным доказательствам добавь догадки; возьми меня на прицел своего неудовольствия, но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью, так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать (подчеркнуть) постоянство и добродетель твоей любви. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Скажи, что я уплатой пренебрег За все добро, каким тебе обязан, Что я забыл заветный твой порог, С которым всеми узами я связан, Что я не знал цены твоим часам, Безжалостно чужим их отдавая, Что позволял безвестным парусам Себя нести от милого мне края. Все преступленья вольности моей Ты положи с моей любовью рядом, Представь на строгий суд твоих очей, Но не казни меня смертельным взглядом. Я виноват. Но вся моя вина Покажет, как любовь твоя верна. Джеймс Гудвин -Волшебник 11.10.2018 14:45 Заявить о нарушении
Дорогой, и много уважаемый Джеймс! Ваш перевод мне понравился больше!
С признательностью – Людмила Жеглова Людмила Петровна 07.01.2019 08:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |