Рецензия на «Сонет 117» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Обвиняй меня таким образом: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
забывал обращаться к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;

что я часто бывал с неизвестными душами (чужими),
и отдавал времени (сиюминутным удовольствиям) твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше с твоих глаз;

запиши в обвинение и мое своенравие, и мои ошибки (заблуждения),
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,

так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать (подчеркнуть)
постоянство и добродетель твоей любви.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

Джеймс Гудвин -Волшебник   11.10.2018 14:45     Заявить о нарушении
Дорогой, и много уважаемый Джеймс! Ваш перевод мне понравился больше!
С признательностью – Людмила

Жеглова Людмила Петровна   07.01.2019 08:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.10.2018