Рецензия на «Мой еврейский портной» (Элам Харниш)
Просто она еще маленькая и глупенькая. Вот если бы ей было сорок, а ему шестьдесят пять... Зрелость женщины наступает именно со зрелым мужчиной. Оценивая своё счастье с ним, она способна продлить ему жизнь. Ваш рассказ великолепен. И логичен. Мать Моржиха 12.09.2018 02:08 Заявить о нарушении
Но чаще укорачивают...(((
Ей сейчас под сорок, а портной жив ещё, но встречаться с ней никакого желания не испытывает... А вам спасибо... С уважением... Элам Харниш 12.09.2018 11:06 Заявить о нарушении
Прочла сегодня трижды.
Им было хорошо вместе. Просто она трусила. А жизнь вдвоем - это мужество. Или была слишком молода: постель начала понимать, а главное - нет. Он сделал попытку. Неудачно. Не думаю, что умер именно из-за этого. Просто совпало. Рассказ великолепен. Редко здесь встретишь слияние нескольких лун. Спасибо, Заур. Мать Моржиха 28.07.2020 21:26 Заявить о нарушении
Вам спасибо, Наташа...
Что вам сказать... Всё старо как мир... И всё сказано до меня... Например Редьярдом Киплингом... - да, да... - автором Маугли... Одно из моих любимых стихотворений... Дурак... Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос - Все это пустою бабой звалось, Но дурак ее звал Королевой Роз (Впрочем, как Вы и Я). О, года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и рук наших труд - Все съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Что дурак растранжирил, всего и не счесть (Впрочем, как Вы и Я) - Будущность, веру, деньги и честь. Но леди вдвое могла бы съесть, А дурак -на то он дурак и есть (Впрочем, как Вы и Я). О, труды, что ушли, их плоды, что ушли, И мечты, что вновь не придут,- Все съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Когда леди ему отставку дала (Впрочем, как Вам и Мне), Видит Бог! Она сделала все, что могла! Но дурак не приставил к виску ствола. Он жив. Хотя жизнь ему не мила. (Впрочем, как Вам и Мне.) В этот раз не стыд его спас, не стыд, Не упреки, которые жгут,- Он просто узнал, что не знает она, Что не знала она и что знать она Ни черта не могла тут. Перевод - К. Симонова... Элам Харниш 28.07.2020 21:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |