Рецензия на «10. Дело о поганых толковинах» (Филолог По Принуждению)
Интересно и логично. Спасибо. Видимо здесь у вас перепуталось (очепятки с копипастом ?) : >>>сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ осыпали меня крупным жемчугом из >>>великый женчюгь на лоно, и нёгуютъ мя. пустых колчанов поганых и утешали меня. Илья Сухарев 18.07.2018 07:45 Заявить о нарушении
Благодарю, Илья. Нет, там опечатки. Именно так представлен перевод Творогова на сайте института русской литературы. И в рассказе об этом сказано. Что для того, что бы истолковать этот отрывок, Творогову пришлось переставить слова местами, а какие-то просто выкинуть. С теплом, Ф.П.
Филолог По Принуждению 19.07.2018 14:03 Заявить о нарушении
Я бы не стал говорить, что у Творогова ВОЛЬНЫЙ перевод. Достаточно посмотреть на первые строки этого отрывка, где перевод дословный. ВОЛЬНЫМ он становится в тех местах, которые сложно истолковать.
Филолог По Принуждению 20.07.2018 11:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |