Рецензия на «10. Дело о поганых толковинах» (Филолог По Принуждению)

Интересно и логично. Спасибо.

Видимо здесь у вас перепуталось (очепятки с копипастом ?) :

>>>сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ
осыпали меня крупным жемчугом из

>>>великый женчюгь на лоно, и нёгуютъ мя.
пустых колчанов поганых и утешали меня.

Илья Сухарев   18.07.2018 07:45     Заявить о нарушении
Благодарю, Илья. Нет, там опечатки. Именно так представлен перевод Творогова на сайте института русской литературы. И в рассказе об этом сказано. Что для того, что бы истолковать этот отрывок, Творогову пришлось переставить слова местами, а какие-то просто выкинуть. С теплом, Ф.П.

Филолог По Принуждению   19.07.2018 14:03   Заявить о нарушении
Понятно, т.е. у Творогова - ВОЛЬНЫЙ перевод.

Илья Сухарев   20.07.2018 06:15   Заявить о нарушении
Я бы не стал говорить, что у Творогова ВОЛЬНЫЙ перевод. Достаточно посмотреть на первые строки этого отрывка, где перевод дословный. ВОЛЬНЫМ он становится в тех местах, которые сложно истолковать.

Филолог По Принуждению   20.07.2018 11:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Филолог По Принуждению
Перейти к списку рецензий, написанных автором Илья Сухарев
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.07.2018