Рецензия на «Сонет 100» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Здравствуйте, у Самуила Яковлевича Маршака было весьма похоже.
Сонет 100 в переводе Cамуила Маршака:
"Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?
Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.
Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.
Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!"
------------
Вот про лиру сладостной любви... это Вы как-то...
А где же "crooked knife"? По-моему у Шекспира это было и имело определенный смысл.
------------
С наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   23.04.2018 16:53     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александра Вежливая
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.04.2018