Рецензия на «Сонет 100» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Здравствуйте, у Самуила Яковлевича Маршака было весьма похоже. Сонет 100 в переводе Cамуила Маршака: "Где муза? Что молчат ее уста О том, кто вдохновлял ее полет? Иль, песенкой дешевой занята, Она ничтожным славу создает? Пой, суетная муза, для того, Кто может оценить твою игру, Кто придает и блеск, и мастерство, И благородство твоему перу. Вглядись в его прекрасные черты И, если в них морщину ты найдешь, Изобличи убийцу красоты, Строфою гневной заклейми грабеж. Пока не поздно, времени быстрей Бессмертные черты запечатлей!" ------------ Вот про лиру сладостной любви... это Вы как-то... А где же "crooked knife"? По-моему у Шекспира это было и имело определенный смысл. ------------ С наилучшими пожеланиями. Александра Вежливая 23.04.2018 16:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |