Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)
язык - это беда на новом месте, но всё зависит от желания его освоить Григорий Кузнецов 19.02.2018 18:22 Заявить о нарушении
Верно подмечено! Первое время, такое ощущение, что оглох и ослеп, потом, что разучился говорить, читать и писать. Позднее приходит открытие - что словарный запас Эллочки-людоедки не так ж и беден, что интенсивная жестикуляция может компенсировать пробелы в коммуникации, Через пару лет появляется раздражение, что огромное количество знакомых слов и понятий не знаешь на новом языке (плинтус, кремень, чешуя, тополь, селезенка) и приходится импровизировать. А потом вдруг обнаруживаешь, что совершенно не помнишь, на каком языке читал книгу или смотрел фильм, потому что это все равно. Еще через несколько лет, тексты на русском воспринимаются как какое-то лакомство, этакий редкий десерт. Много этапов в освоении, если кратко :-) Спасибо за визит и отзыв!
Хороших вам выходных! Светлана Морк 23.02.2018 23:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |