Рецензия на «Трудности перевода» (Светлана Морк)

язык - это беда на новом месте, но всё зависит от желания его освоить

Григорий Кузнецов   19.02.2018 18:22     Заявить о нарушении
Верно подмечено! Первое время, такое ощущение, что оглох и ослеп, потом, что разучился говорить, читать и писать. Позднее приходит открытие - что словарный запас Эллочки-людоедки не так ж и беден, что интенсивная жестикуляция может компенсировать пробелы в коммуникации, Через пару лет появляется раздражение, что огромное количество знакомых слов и понятий не знаешь на новом языке (плинтус, кремень, чешуя, тополь, селезенка) и приходится импровизировать. А потом вдруг обнаруживаешь, что совершенно не помнишь, на каком языке читал книгу или смотрел фильм, потому что это все равно. Еще через несколько лет, тексты на русском воспринимаются как какое-то лакомство, этакий редкий десерт. Много этапов в освоении, если кратко :-) Спасибо за визит и отзыв!

Хороших вам выходных!

Светлана Морк   23.02.2018 23:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Светлана Морк
Перейти к списку рецензий, написанных автором Григорий Кузнецов
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.02.2018