Рецензия на «Косовище» (Шон Маклех)

"Мовой", к сожалению, не владею. По сему всей прелести оценить не могу.
Но сама тема мне близка.

Дмитрий Маркидонов   05.12.2017 14:54     Заявить о нарушении
В любом случае - спасибо за отзыв! У меня много переводчиков и все мои произведения переведены....

Шон Маклех   08.12.2017 06:07   Заявить о нарушении
Переводы - не совсем то, особенно поэзия. Смысл, конечно, передаётся,
но авторского "аромата" нет. По сути перевод - "ремейк", а не само произведение
и переводчик становится его автором.

Дмитрий Маркидонов   08.12.2017 11:25   Заявить о нарушении
Как пример: прочитал перевод Вашего резюме на русский(нашёл в Интернете).
Нормальный, вроде бы, перевод, но кое - что "режет слух" - русский человек
не скажет: "... имярек был воином на Первой Мировой войне ...". Он скажет,
что тот - то и тот - то был солдатом(или офицером) на ... , или же: "тот - то
и тот - то участвовал в ..." . Потому, что слово "воин" звучит несколько отстранённо
и возвышенно и, подходя для художественного текста, не очень подходит для
биографии(хотя смысл, конечно, передаёт). Были в том переводе и другие "шероховатости".

Дмитрий Маркидонов   08.12.2017 12:21   Заявить о нарушении
Имею четырёхтомник Байрона на русском в переводе мастеров.
Но Байрона ли я читаю?

Дмитрий Маркидонов   08.12.2017 13:28   Заявить о нарушении
Нет, не Байрона.... Стихи нужно читать на языке оригинала - иначе почти всё теряется... Хотя попадаются хорошие переводы, но всё равно - это уже совершенно иное произведение.....

Шон Маклех   10.12.2017 15:09   Заявить о нарушении
Поэтому и Вас не читаю, Шон. Простите.

Дмитрий Маркидонов   10.12.2017 15:45   Заявить о нарушении
Поэзия, по - видимому, непереводима. Разве что сам автор решится.
Но кто из них знает язык перевода, как свой?

Дмитрий Маркидонов   10.12.2017 18:38   Заявить о нарушении
Поэтому в авторах поэтических переводов я указывал бы двойную фамилию:
собственно автор - переводчик.

Дмитрий Маркидонов   10.12.2017 19:18   Заявить о нарушении
И ещё кое - что. Не по теме.
Угадываю в Вас молодость, Шон, несмотря на ...
В подъезде многоквартирного дома, где я живу, живёт ветеран Великой Отечественной войны, на пару лет моложе Вас. Ещё несколько лет назад он постоянно ездил на велосипеде за город работать на своём дачном участке!
Другим бы так!
Желаю вам обоим долгих лет активной интересной жизни!

Дмитрий Маркидонов   17.12.2017 11:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Шон Маклех
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Маркидонов
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.12.2017