Рецензия на «Монолог Гамлета - аутентичный стихотворный перевод» (И.Сухарев)

Похоже у Лозинского ближе всех к оригиналу.

Сергей Взоров   09.04.2017 00:18     Заявить о нарушении
Ну, как сказать. Перевод дело не простое. Лозинский, как и все остальные, пытается увидеть в мыслях Гамлета дилемму : смиренное страдание или борьба насмерть. Так всем переводчикам этого хочется! А там о другом: дилемма: страдать или перестать страдать через самоубийство: умерев, уснув, легко погружаясь в грезы... Ведь " одного удара острого кинжала достаточно, чтоб обрести свободу" от мучений и тягот жизни. Гамлет утверждает всем монологом, что человек - трус по сути. Он страшных снов даже боится, боится всего неведомого. Человек не способен "быть", не способен действовать. Он даже на обычное самоубийство не может решиться, не то что на смертельную борьбу со злым роком, с морем бед и т.п.

Гамлет у Шекспира вовсе не бунтарь, переведите его имя - смирный.

И.Сухарев   09.04.2017 00:38   Заявить о нарушении
Имя Гамлета Шекспир не выдумывал, а взял из конкретной датской средневековой хроники, как и весь сюжет, кстати. Так оно всё и было - принц Хамлет бежал в Норвегию, когда его дядя убил своего брата и стал жить с его женой, захватив трон. Хамлет собрал отряд головорезов, ночью высадился на берегу, захватил королевский замок, зарезал и дядю-узурпатора и собственную мать.

Шекспир вообще не выдумывал почти, и имён не менял. Отелло, Ромэо и Джульетта - существовали в реальности, это сюжеты записанные в северной Италии перед Столетней Войной мессиром Бокаччо.

Шекспир это дело переосмыслил. У него кровавая скандинавская сага превращается в философское произведение, и герои гибнут также, но по другим причинам. Колебания человеку присущи. Сегодня колеблется, а завтра пойдёт и сделает. Это смятение Шекспир и выразил в монологе. О самоубийстве у него речь идёт только во второй половине, а в начале никакого суицида нет и первый перевод в этом смысле неправильный. ...or to take arms against the sea of troubles and by opposing end them... перевод однозначен - кончать будут не человека, а sea of troubles.

Кроме того, на английском монолог только называется стихотворением, это определение в английском шире, нежели в русском, англичане стихами считали просто размеренный текст, а рифмы были необязательны. Это шло от древнегерманской повествовательной манеры. Поэтому переводить монолог как стихотворение не следует, соответственно незачем искажать смысл сказанного Шекспиром и пороть отсебятину. Точность перевода осложняется тем, что в английском часто одно словосочетание на русский приходится переводить целым предложением. Английская фраза информационно более емкая. Одна строчка Шекспира потребует трёх строк на русском. Поэтому так трудно уложится в тот же размер и передать те же мысли.

Вас так волнует проблематика Шекспира - а вы напишите лучше чем Шекспир, никто ведь не запрещает...

Сергей Взоров   09.04.2017 01:15   Заявить о нарушении
Во-первых, спасибо за внимание к моему весьма скромному творчеству.
Во-вторых, практически со всем сказанным Вами я согласен.
Но тем не менее, для меня монолог Гамлета - это размышления самоубийцы (потому, вероятно, и заканчивается монолог фразой "помяни мои грехи в своих молитвах", что сами мысли о самоубийстве греховны).
Неточностей перевода отдельных слов у всех авторов достаточно (праща и стрелы, например, в начале есть у многих).
Хуже, когда не понимается смысл.
Да в начале вроде бы речь идет о том, что человек с оружием должен восстать против моря бедствий, чтобы с ними покончить. Но каким способом он может с ними покончить? Что это за оружие в его распоряжении? Он может только броситься в пучину. Только одной своей кончиной он может остановить бесконечные страданья. Оружие тут одно - решимость на это, пусть о решимости прямо и не сказано в тексте. Я лишь обнажил этот смысл. Всем монологом далее Шекспир лишь развивает мысль о самоубийстве, как способе стать свободным; к сожалению, абсолютно недоступном для большинства людей из-за страха перед неизвестностью.

И.Сухарев   09.04.2017 01:47   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.Сухарев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Взоров
Перейти к списку рецензий по разделу стихи за 09.04.2017