Рецензия на «Калита стихов» (Александр Сизухин)

Красиво! И как истинный творец, он поставил себе великую задачу: "Всемирные крыла культуры христианской – Призвание моё, мой крест, мой русский стих" Я всегда восхищалась мастерством перевода. приходилось читать в разных переводах один и тот же текст, и только в сравнении понимаешь, как много зависит от переводчика. Например "Сирано..." в переводе Соловьева - это прекрасно, а вот другие переводы - вата.)))

Нина Роженко Верба   19.11.2016 11:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина!
Микушевич очень интересный человек - интеллектуал,энциклопедист, философ, писатель. Меня поражает в нём величина дара. Пока я с ним не познакомился, думал, что таких людей уж нет в нашем отечестве и веке. Кроме стихов и переводов, пишет он и романы, которые столь же необычны, как и глубоки.
Рад тебе,

Александр Сизухин   19.11.2016 12:03   Заявить о нарушении
Саша, а у него все на лице написано. Его лицо, действительно, зеркало прекрасной души.)))

Нина Роженко Верба   19.11.2016 12:13   Заявить о нарушении
На языке оригинала Микушевич свободно читает Данте по памяти, но говорит, что Данте непереводим. И даже перевод Лозинского он считает, что он не перевёл Данте, но лишь написал отдельное произведение на тему "Божественной комедии". К Данте можно написать лишь комментарий. "Напишете?"- спросил я. - Уже не успею, - ответил Владимир Борисович улыбнувшись.

Александр Сизухин   19.11.2016 12:19   Заявить о нарушении
Интересно, что же такого непереводимого в Данте? Казалось бы, русский язык способен передать любую тонкость...

Нина Роженко Верба   19.11.2016 12:42   Заявить о нарушении
Это я не могу сказать, но человеку, читающему по памяти на языке оригинала, склонен верить.
Упрощая, спрошу - переводим ли один к одному и без потери неуловимой русскости наш Сергей Есенин, или Велимир Хлебников?
Но повторюсь, что моих познаний тут не хватает.

Александр Сизухин   19.11.2016 12:48   Заявить о нарушении
Так в том-то все и дело. С русского перевести на другие языки без потерь сложно. У нас названий снега только чуть ли не около сорока синонимов. Попробуй переведи 50 оттенков снега!))) А другие языки - не в обиду - беднее.))) Кстати, это вполне объяснимо, если говорить о праязыке)))

Нина Роженко Верба   19.11.2016 12:55   Заявить о нарушении
Вот и Владимир Борисович говорит, что мировая поэзия на русском языке звучит прекрасно, поэтому и переводит.
Сам же пишет стихи на немецком, французском и английском.

Александр Сизухин   19.11.2016 13:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Сизухин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нина Роженко Верба
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.11.2016