Рецензия на «Испанский язык» (Анира Аль-Накиб)

кастильский «z» не привожу
не стоит приводить и кастильский «с» перед i,e, но стоит пояснить массам, что кастильский – синоним испанского языка, на котором говорят не только в исторической области Испанского королевства, но и во многих других областях этого государства

Тут опять увидела схожесть с английским + схожесть с французским (времена). Поначалу во временах испанского можно запутаться. Но это только поначалу! Плюс если вы уже знаете английский, то время «путаницы» быстро будет сведено к нулю
У вас неточное видение. Испанский по системе времен и лексике схож именно с французским (прямые родственники в рамках романской группы, хотя ближе всего испанский к португальскому и итальянскому), а с английским схожесть опосредована тем, что английский язык в силу своих исторических судеб испытал сильнейшее влияние старофранцузского языка и латыни

который говорит на каталанском наречии
каталонский язык – не наречие, а вполне самостоятельный романский язык, который возник в результате захвата Карлом Великим у арабов территории, на которой располагается современная Каталония, и образования там «марки» (пограничного графства). Часть жителей средневековой Франции переселилась за Пиренеи в "марку" - отсюда своеобразие языка. К вашему сведению, в Испании есть историческая область Галисия, в которой говорят на языке, близком к португальскому. Жителей Галисии называют "гальегос" - так же исторически звали креолов в испанских колониях Нового света.

Андалусии полным-полно своих собственных словечек, много арабских заимствований
Много заимствований из арабского есть и в литературном испанском языке: almohada - подушка, alcalde - мэр, ajedrez - шахматы, naranja - апельсин, ojala – дай-бог, fulano – некто

почти не изучая язык я вышла на свободный уровень и переняла манеру речи
я же говорил, что автор статьи – гений языкознания!

Алексей Аксельрод   12.10.2016 11:38     Заявить о нарушении
Отвечу Вам в Вашей же манере.
"У вас неточное видение".
Алексей, у меня свое СОБСТВЕННОЕ видение. Именно со своей субъективной точки зрения я и рассматриваю тот или иной язык. Далее вообще не понимаю Вас. Я пишу: "схожесть с французским (времена)", а Вы, упрекая меня в "неточном видении", отвечаете: "по системе времен испанский схож именно с французским". Ну и? Переиначили мои слова, да и только.

"Много заимствований из арабского есть и в литературном испанском языке: almohada - подушка, alcalde - мэр, ajedrez - шахматы, naranja - апельсин, ojala – дай-бог, fulano – некто".
Так и есть. Вот только от арабского оригинала эти слова и выражения, что Вы привели, отличаются как небо от земли. Нигде в арабских странах Вы не услышите, чтобы шахматы называли ajedrez, потому что они - shatranj, апельсин зовут burtuqal или laymun. Такое ощущение, что Вы штудируете Википедию перед тем, как написать мне очередной комментарий, ищете исторический материал, которого может не знать "гений языкознания". Только не учитываете, что энциклопедические сведения об этимологии отдельных слов и реальное их использование расходятся.

Анира Аль-Накиб   12.10.2016 15:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анира Аль-Накиб
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.10.2016