Рецензия на «Сказка о Бове королевиче» (Сергей Сметанин)

Уважаемый Сергей!

Вероятно, Ваше переложение старинной сказки имеет свои достоинства, но я не смогла читать Вашу работу из-за какого-то !слуги Ричарда". Ричард - это Львиное Сердце, а слугу в "Бове-королевиче" всегда звали только Личарда.
"В старинной русской сказке о Бове-королевиче, широко известной по лубочным книжкам, Личарда — верный слуга короля Гвидона, посланный им сватом к королевне Милитрисе Кир-битьевне и служивший затем так же верно и ей. Имя его стало синонимом верного слуги. Часто Личардами иронически называли бестолковых слуг.

Круглова: Нашу слугу Личарду только послом посылать. Растолкует дело как по-писаному. Как начнет толковать, так точно у ней в голове-то жернова поворачиваются (А. Н. Островский, Не все коту масленица, 1, 3).

— А зачем ввязался? Зачем Дмитрию Федоровичу стал переносить? — раздражительно проговорил Иван Федорович. — А как бы я не ввязался-с? Да я и не ввязывался вовсе, если хотите знать в полной точности-с. Я с самого начала все молчал, возражать не смея, а они сами определили мне своим слугой Личардой при них состоять (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы, 1, 5, 7).

— Мне ваш Личарда , Шохин, сказал, что вы здесь (М. Горький, Зыковы, 1)." /Словарь крылатых слов и выражений.

С уважением,

Елена Шувалова   31.07.2016 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и высказанное мнение, Елена. Понимаю Ваши чувства, ничего не имею против Вашего непрочтения. Никаких особых достоинств моё преложение не имеет и не может иметь. Единственное, чего я хотел - слегка адаптировать текст для того, чтобы он был читабелен для русскоязычного книгочея моего поколения. Уверен, что для современного читателя, текст надо переделывать заново - так стремительно изменился язык.

С уважением

Сергей Сметанин   31.07.2016 18:48   Заявить о нарушении
Да, наверное. Но зачем менять имена, уже освящённые культурной традицией? Ричард - имя королей, а не слуг.
С уважением,

Елена Шувалова   31.07.2016 20:15   Заявить о нарушении
Ваше замечание очень важно для меня. Если ещё кто-то выскажет то же самое, я непременно задумаюсь о корректуре. Публикации на Прозе.ру не истина в последней инстанции, можно поправить.

С уважением

Сергей Сметанин   31.07.2016 20:32   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моему замечанию. Ещё - на всякий случай: имя (фамилия?) Личарда значит - насколько мне известно - "Первый слуга", имя Ричард - "могучий вождь".
Успехов в творчестве!

Елена Шувалова   31.07.2016 20:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Сметанин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Шувалова
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.07.2016