Рецензия на «Нецензурное место в Евгении Онегине и Стерн» (Елена Шувалова)

Весьма интересно, уважаемый автор!
Мне кажется, это тот самый случай, когда нецензурная лексика в вашем тексте была бы вполне уместна. Ну, чтобы не гадать, не переводить с английского...

Всеволод Шипунский   15.04.2016 21:16     Заявить о нарушении
Да, спасибо! Я перепишу этот рассказ, - пока руки не доходят. Действительно, здесь надо говорить прямо.

Спасибо за замечание!

С уважением,

Елена Шувалова   15.04.2016 21:46   Заявить о нарушении
Вы, конечно, большая фантазерка.Как и героини ваши, чересчур сексуально озабоченные. Такая шутка хороша в кругу лингвистов-германистов, но к Пушкину она не имеет никакого отношения.Английский он учил уже во взрослом состоянии, причем самостоятельно. Он на нем не говорил, а читал, по свидетельству современника, просто чудовищно - это вовсе не было похоже на английский, хоть и переводил безупречно.Так что матерные нюансы имени Ван Дейка ему не были доступны. Зря потратили столько слов - просто безудержный поток, до мысли не доберешься. Анекдот должен быть кратким.

Людмила Сидорова 3   15.07.2019 21:08   Заявить о нарушении
Это не анекдот, а расследование. которому придана художественная форма. Возможно, форма эта не удалась (хотя другие читатели вроде хвалят). Пушкин выучил английский уже взрослым? Так и вторую главу Онегина ( и даже первую) он не ребёнком писал!Как гений, он всё усваивал сразу и правильно. А обсценная лексика вообще обычно лучше запоминается. Мои героини ничуть не озабочены этим вопросом. По-моему, это видно. Героини отражают натуру автора. А автору достался по жизни самый лучший мужчина на свете, который полностью удовлетворил наш и не бывший большим сексуальный аппетит.

Елена Шувалова   16.07.2019 15:49   Заявить о нарушении
Рада за вашу удачную личную жизнь. Пушкину этого, увы, не досталось, несмотря на его "113 любовей" (не примите случайно эту цифру на веру).Но в поэзию-святыню он не впускал не только житейской грязи, а и излишней сексуальности. Вся пошлось жизни оседала в его черновиках, письмах друзьям, шутках и каламбурах. Многое из этого опубликовано, увы, даже в его ПСС, чего сам никогда бы не позволил сделать. Но это уж мы, его безумные почитатели - что с нас взять?...

Людмила Сидорова 3   16.07.2019 17:10   Заявить о нарушении
Вижу у Людмилы неприкрытое ханжеское презрение к человеческой сексуальности, да ещё и попытку приписать то же самое Пушкину!.. Постарайтесь понять, что сексуальность это есть сама жизнь. Благодаря ей она и существует...

Всеволод Шипунский   16.07.2019 21:47   Заявить о нарушении
Да что вы, Всеволод, ни в коей мере я не против сексуальности! Я только за пушкинское чувство меры во всем.

Людмила Сидорова 3   17.07.2019 12:58   Заявить о нарушении
А, знаете, Елена, я пришла к выводу, что сама я - не меньшая, чем вы, "кисейная барышня". Почему-то "не позволяю" Пушкину знать матерную английскую лексику еще до начала изучения им этого языка.Мужские мозги устроены иначе - рядом с ним о Ван Дейке так поострить мог любой его знающий язык приятель, тот же Вяземский, например.Или Николай Раевский-младший, с которым вместе Пушкин задумывал в 1821 году пресловутую Гавриилиаду.Двусмысленность, игра слов, о которой вы пишете, вполне в русле моей концепции отношений Пушкина с Бакуниной. Если не возражаете, сошлюсь на вас и ваш сайт во втором издании своей книги.Правда, не скажу, когда это будет. Сейчас готовлюсь сдать в издательство другую, политическую. А в ней есть, к примеру, другая пушкинская примерно такого же плана острота:

Хазарский хан, в уме своем
Уже Людмилу обнимая,
Едва не пляшет над седлом;
В нем кровь играет молодая,
Огня надежды полон взор;
То скачет он во весь опор,
То дразнит бегуна лихого,
Кружит, подъемлет на дыбы,
Иль дерзко мчит на холмы снова. (IV, 11)

Прочтите нехорошее слово по начальным буквам пяти первых строк. Так Пушкин оценивает для себя ситуацию, в которой его герой Ратмир приближается к замку 12 дев, потому что за нею стоит визит императора Александра в царскосельский дом банкирши Вельо, со старшей дочерью которой Софьей (как утвердилось в науке, "фавориткой Александра")Пушкин в то время (это 1818 год)пытается завязать отношения. Это слово заметила не я, а пишущий о пушкинском масонстве как бы
изнутри оного современный исследователь Кандауров.

Людмила Сидорова 3   18.07.2019 11:42   Заявить о нарушении
Людмила, спасибо! Да, ссылайтесь. Буду рада. Про слово в Р.и Л. где-то уже читала, - наверное, - у того же Кандаурова. (А так просто было самой обнаружить, но - пропустила!)Насчёт фаворитства Софьи Вельо читала, что это может быть и не так... (не помню у кого).

Елена Шувалова   18.07.2019 16:27   Заявить о нарушении
Насчёт шутки друзей - может быть. Но Пушкин писал эту (3-ю) главу осенью 1824 в Михайловском, а напечатал только в 1827 году! К 1827 году он уже знал английский язык (пусть и читал его как латиницу). И сначала не было Ван Дика, был Рафаэль и Перуджино. То есть, он не сразу нашёл эту двусмысленную фамилию - Ван Дейк (Дик). Конечно, при чтении латиницей One звучит не "Ван", а "Oнэ". Но, с друг. стороны, числительные он вполне мог произносить правильно, - допустим, были на слуху. Да и вообще при его тончайшем поэтическом слухе не понять произношения слов в тех же стихах Байрона, - это странно! Не разыграл ли он своих друзей тогда на Кавказе? Так же как явным розыгрышем было его якобы плохое знание немецкого (при знании французского и английского не выучить немецкого - просто смешно!). Я не случайно указываю в своей работе Стерна. Думаю, что Пушкин скорее повторял за ним, чем за кем-то из своих друзей.

Елена Шувалова   18.07.2019 16:44   Заявить о нарушении
Ну, Стерна-то он явно читал еще не на английском, переводы были. А вот "Сент-Ронанские воды" Вальтера Скотта в 1824-м точно в Михайловском на английском читал, потому что на русском они вышли только в 1828. И в "Онегине" пишет: "Читай: вот Прадт, вот W.Scott". Значит, фр.Дименик Прадт был для него, знающего этот язык в совершенстве, - в переводе, а Скотт - в оригинале.Но одно дело читать, а другое - говорить, понимать на слух...
Немецкий Пушкин тоже, хоть и учил в лицее, знал маловато. Младшая дочь Осиповой-Вульф Мария пишет, что даже ленился заниматься переводами - чуть что, обращался к старшим сестрам, как-никак частично немкам. Немецкому Вульфы, вероятно, учили своих детей сами, а для английского у них была гувернантка мамзель Бенуа.

Людмила Сидорова 3   19.07.2019 14:28   Заявить о нарушении
Здесь важно, когда он эту Мадонну в Эрмитаже увидел. Уж явно до Михайловского. Стало быть, в доссылочный петербургский период.Тогда рядом с ним крутилось много знатоков английского: Северин, Вяземский, Жуковский... Да полколлегии иностранных дел и поларзамаса разных высоколобых остроумцев.

Людмила Сидорова 3   19.07.2019 14:36   Заявить о нарушении
Ну, Жуковский вряд ли стал бы так острить... Вообще, Вы правы. Наверное, Пушкин, по приезде в СПб. из Лицея не раз посетил Эрмитаж. Рядом с ним мог быть и кто-то более "рядовой" из приятелей, память о котором не дошла до нас, состривший за его плечом.
Стерна, - конечно, в переводе! - Пушкин должен был прочесть ещё в детстве. Отец и дядя преклонялись перед Карамзиным, а Карамзин преклонялся перед Стерном.(Путешествие не раз с 1783 года переводилось). У Стерна нет указаний на мужской член, у него - наоборот, - "по-матушке". Но принцип тот же - мат по отношению к Богине.

Елена Шувалова   19.07.2019 15:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Шувалова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Всеволод Шипунский
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.04.2016