Рецензия на «На ветвях ив» (Соня Никольская)

«Герменевтика эмоций, или поэзия Сони Никольской»

Поэт и поэтический прозаик Соня Никольская удивительное явление в мире отечественной литературы, появившееся тогда, когда, казалось, всё уже перепробовано, пересмотрено, передумано и поэзия, если не мертва, то спит и снов не видит.

Её стихи и поэтические миниатюры, глоток живого слова, именно живого, свободного от диктата влияний и кодексов. Уникальная ритмика поэзии Никольской, задана сердцебиением поэта. Её мелодика, голос обезумевшей Офелии, не утопившейся, но утопившей в себе, впитавшей в себя Гамлета. Это всегда эмоция в своём апогее, поэтический экстаз, и вместе с тем эмоция осмысленная, глубокая.

Она, по праву, может считаться основательницей нового течения в отечественной поэзии, аффекционизма, с его тремя составляющими — малая форма, эмоциональное напряжение, мысль. Достигающаяся таким образом выразительность порождает феномен поэтической эмпатии, когда читатель почти мгновенно погружается в эмоциональное состояние автора.

Поэзия Никольской, это ЛСД без последствий для здоровья. Её стихи уносят в мир первобытных эмоций, прошедших прививку проблемами цивилизации. Они ничему не учат, никому не позируют, ничего ни от кого не ждут. Они, сама душа, плывущая по небесной реке к своему источнику.

Не менее интересны поэтические переводы, или точнее переносы произведений иноязычных авторов, сделанные Соней Никольской. И здесь она остаётся верна своим принципам, исповедуя отказ от примата интерпретации текста в пользу интерпретации эмоции, творческого импульса, аффекта, породившего текст.

Никольская погружается в переживание автора и бережно переносит его в пространство родного языка. Блестящими примерами таких переносов являются представленные ею стихотворения «Lei» («Она») Анны Лизы Мамели и «На ветвях ив» гениального Сальваторе Квазимодо.

Соня Никольская, поэт, слава Богу, живой во всех смыслах этого слова. Она, поэт, животворящий слово, являющий его современникам обнажённым, честным и прекрасным, и потому востребованным.

Иван Иранцев.

P.S. Спасибо за блестящий перевод.
Ваш В.

Иван Иранцев   03.04.2014 21:17     Заявить о нарушении
Ваня, я онемела… сижу и плачу…
Я редко получала на Прозе подобные Отзывы, и были они написаны авторами, преданными литературе, у которых и в крови нет этого болезненного чувства профессиональной зависти, ибо, как правило, они и сами талантливы и предельно открыты…
…………………а это………… многоточия благодарного сердца……………
…………………………………………спасибо……………………………………

Соня Никольская   03.04.2014 21:56   Заявить о нарушении
Ванечка, доброе утро) я писала тебе, что перевод "Приют птиц ночи" Сальваторе Квазимодо тебя удивит, и оставила многоточие. Дело в том, что ты сделал прекрасный подстрочник, в котором заменить два слова - и лучшего перевода не надо...) в первом варианте я практически повторила твой подстрочник. Отложила. Решала, что не получится по-другому. А потом меня как прорвало - была ни была - из верлибра сделала рифмованный перевод вольнее вольного… И долго размышляла - верлибр и рифма - что делать? Но прошло время, пока я искала иллюстрацию, пересмотрев безумное количество картин художников в Сети, вернувшись к запасному варианту - фотографии поэта, которая мне так нравится, и вот… я выложила перевод…

Соня Никольская   04.04.2014 09:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Соня Никольская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Иранцев
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.04.2014