Рецензия на «Идеальный шторм над гнездом кукушки» (Александр Пахотин)

Александр, здравствуйте! Очень хорошо понимаю вас. Хорошая статья. Это уже не текст даже, но выплеск накопившегося горького изумления от созерцания того, как уверенно незнание(невежество)считает возможным и даже вполне обоснованным выдавать свои "труды" за профессионализм, неважно, в какой области искусства. Сейчас это так распространено - и в исполнении песен, и в рисовании, и в поучении учителей, и в "новом" изложении знакомых спектаклей или фильмов, прокат которых "перечёркивает" созданный ранее шедевр тем, что хотя и близко не конкурирует с подлинником, но отодвигает хороший вариант в прошлое, поскольку новый, пусть и "не ахти", но"свежее", и в переводах, как оказалось, не без греха...О том, что знает и глубоко видит профессионал, догадывается далеко не каждый. Я смотрела в своё время гениальные фильм и спектакль, звучало название так: "Кто-то пролетел над гнездом кукушки". Мне оно очень понравилось, английский не знаю, но, возможно, неточные переводы можно объяснить ещё и тем, что иногда дословный перевод не всегда выгодно звучит? Не совсем абсурд, мол,(рассуждает "Бизнес") и пусть - лишь бы читали, смотрели, покупали?
Удачи вам!)

Наталья Коноваленко   27.03.2014 20:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья!
Спасибо за отклик. Дело в том, что дословный перевод НИКОГДА не бывает хорошим
или даже адекватным. Как раз плохие переводчики очень часто переводят близко к тексту (почти дословно) особенно в кино. В результате бесчисленных повторений неправильных переводов, наши сценаристы и актеры тоже стали повторять эти варианты, но уже в российских фильмах. Отсюда бесконечные "Ты в порядке?", "Он мертв", "Я дома" и т.д.

Александр Пахотин   28.03.2014 17:24   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александр! К сожалению, примеров таких сейчас немало. Это, конечно, засоряет наш родной язык, увы... Но в русском языке столько возможностей, оттенков, нюансов, он настолько богат, что, мне кажется, для хорошего перевода при желании можно подобрать слова. Дело, как вы правильно заметили, лишь за профессионалами.)

Наталья Коноваленко   29.03.2014 21:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Пахотин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Коноваленко
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.03.2014