Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)
Дорогой уважаемый Артем! Позвольте выразить Вам свое почтение, проставить зачет, кинуть респект и все такое (надеюсь, не переборщил?). Давно являюсь почитателем Ваших переводов классики и не очень рока и не очень, а также некоторых трудов в жанре прозы. На самом деле, в Ваших переводах есть о чем подискутировать, есть к чему придраться и поспорить о вкусах, но зачем? Все равно больше никто не перевел ни One, ни The Unforgiven на таком же уровне. Так что просто распишусь в почтении и пожелаю дальнейших каких-там-Вам-надо успехов. Дело, собственно, в том, что был-был я почитателем, а теперь вот решил стать пописателем. Словом, у меня есть пара переводов, и я нижайше прошу Вас прочитать их и откомментировать по самые помидоры. Знание и чувство английского у Вас определенно (во много раз) лучше (и дольше) моего. Просто прошу совета профессионала. С наилучшими пожеланиями. P.S. А вот в мое собственное англоязычное творчество крайне не советую заглядывать. У Вас случится сердечный приступ. Андрей Шур 19.01.2012 23:18 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
"Профессионалом" в переводческом деле я себя мнил некогда в юности, когда занимался этим за деньги, но сейчас я - строго любитель. Но мне это дело искренне нравится, а потому рад стараться. Хотя, конечно, ясно осознаю, что в моих переводах есть спорные моменты, как и в любых других. И мне всегда интересно бывало, как бы перевёл другой человек. Поэтому непременно загляну к Вам. Но только, уж не обессудьте, - посмотрю И переводы, и Ваше собственное англоязычное творчество. Сердце у меня очень крепкое (каменное, практически), а после публичных речей Дж. В. Буша - меня уже ничем не шокируешь :-) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 20.01.2012 07:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |