Рецензия на «Дина Абилова переводы на украинский» (Петро Домаха)
Это - ГЕНИАЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА! Петро! - читать Её - насладждение из наслаждений. Читать Твои переводы Её стихов - двойное... Низко кланяюсь ПОЭТАМ и их славным ПЕРЕВОДЧИКАМ! Дай Бог - ЖИВЫ БУДУТ! - и стихи в нас и мы сами в них! Спасибо за Дину, Петро! Она звучит на украинском просто ДИВНО! ДИВНО! - Ей этот язык, как и грузинский, как и таджикский, как и турецкий, как и армянский, как и другие - К ЛИЦУ! У ЛИЦУ! - Поэзия Божественна! вне времён и стран, эпох и границ! По мосткам понимания идут читающие - на другом языке - ДРУГУЮ ДУШУ! Так я один тут? - первый и единственный отозвавшийся на такие чудесные творения таких талантов: Дины и Петро? - что ж, тем больше я уверен в том, что ваши дела, ваши слова - не расхожее, а кирпичики в Храме Любви! Который из нашего молчания. Но за заборами молитв - ПРОРЫВЫ СТИХОВ. Одна из таких ТВОРЧЕСКИХ ЛАВИН - Дина! Пусть! - уже много и много, много и много - сказано Ей! Пусть! Пусть! - скажется ЕЩЁ И ЕЩЁ! ЕЩЁ И ЕЩЁ! Это - ГЕНИАЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА! Петро! - читать Её - насладждение из наслаждений. Артём Киракосов 20.11.2011 07:34 Заявить о нарушении
О да, Артем!
Совершенно согласен. Знаешь, никогда до этого не занимался переводами. А тут ТАКАЯ образность! В маленьких произведениях сконденсирована колоссальная гамма чувств . Там невысказанная столетиями, нерастраченная нежность женщин Востока. Там звучит завораживающая мелодия: --Я кохаю тебе! И каждый, от прыщеватого юнца и до седовласого старика примеряет ее к себе... Пэтому захотелось услышать эти чудесные творения и на родном языке. Именно услышать. А когда зазвучало... Признаюсь, что радовался и был счастлив больше чем от удачного собсвенного. Остается пожелать и Дине И Тебе, Артем этих творческих лавин. Спасибо за душевные порывы. Петро Домаха 20.11.2011 16:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |