Рецензия на «С. Л. Сухарев. Стихотворение Байрона Darkness в ру» (Сергей Сухарев)

Сергей,
фундаментальный разбор. У вас, видимо, филологическое образование.
(Я же самозванный поэт).
Тем не менее, рискну дать свои дружеские коментарии. Признаюсь: ваш перевод местами точнее, чем мой. Но мой мне больше нравится.

Кроме того, я заметил, что вы переводили в основном рифмованные стихи, я же больше верлибр.

Счастливо.
ВП
Мои коментарии.
1. Бродя в просторе вечном без дороги;
Лучше - "без дорог"

2. "воздух безлунный",
"приводить рассвет" - стилистически не очень хорошо.

3. "Царей венчанных троны и чертоги" - тяжеловато.

4. Они сошлись над утварью священной,
Что послужила целям нечестивым" - неясно. Они искали цели нечестивой или же сама утварь (почему "утварь?") была нечестивой.

5."Сражённые взаимным безобразьем" - не совсем точно. В оригинале: mutual hideousness" - буквально взаимное отвращение.

Виктор Постников   24.01.2011 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение! Над Вашими замечаниями подумаю.

Сергей Сухарев   25.01.2011 02:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Сухарев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Постников
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.01.2011