Рецензия на «С. Л. Сухарев. Стихотворение Байрона Darkness в ру» (Сергей Сухарев)
Сергей, фундаментальный разбор. У вас, видимо, филологическое образование. (Я же самозванный поэт). Тем не менее, рискну дать свои дружеские коментарии. Признаюсь: ваш перевод местами точнее, чем мой. Но мой мне больше нравится. Кроме того, я заметил, что вы переводили в основном рифмованные стихи, я же больше верлибр. Счастливо. ВП Мои коментарии. 1. Бродя в просторе вечном без дороги; Лучше - "без дорог" 2. "воздух безлунный", "приводить рассвет" - стилистически не очень хорошо. 3. "Царей венчанных троны и чертоги" - тяжеловато. 4. Они сошлись над утварью священной, Что послужила целям нечестивым" - неясно. Они искали цели нечестивой или же сама утварь (почему "утварь?") была нечестивой. 5."Сражённые взаимным безобразьем" - не совсем точно. В оригинале: mutual hideousness" - буквально взаимное отвращение. Виктор Постников 24.01.2011 21:25 Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение! Над Вашими замечаниями подумаю.
Сергей Сухарев 25.01.2011 02:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |