Рецензия на «Могрэйн Охотник на Демонов» (Дима Василевский)

С Новым Годом! Попытаюсь указать на "косяки", которые лично мне бросаются в глаза.
Начнем с лексических ошибок (так кажется они называются).

Первый же абзац - "Меч был освящён святой водой" - на мой взгляд, масло масленое, лучше бы употребить, что-то вроде закален или т.п.
Почти в каждом предложении присутствует слово "был" или "были", слишком бросается в глаза, если применять как инструмент создания определенной атмосферы, то нужно его более контрастно использовать.
"Посидевшие, но в тоже время державшие объём и не выпадали." - и не выпадавшие, криво, но по-моему лучше хотя бы так.
"Он не прятал его под одежду, хоть и многие священники считали эту привычку. Ношения креста поверх одежды, не уважение церкви." - при чтении немного потерялся из-за того, что первое предложение выглядит оборванным.

Второй абзац отображает общую тенденцию, подобные проблемки встречаются по всему тексту.
Союзы очень редко используются как начало нового предложения, при чтении это несколько искажает общую картину, поскольку пред идущее предложение кажется незаконченным.
Кроме того, по тексту проскакивают повторения типа - "Могрэйн забрёл в одну из придорожных ТАВЕРН. ТАВЕРНЫ славились своим гостеприимством." - это делает его суховатым. Лучше заменить, на что ни будь вроде - "Могрэйн забрёл в одну из придорожных ТАВЕРН. Те/Они/Эти пристанища путников/и т.п. славились своим гостеприимством."
В общем, если характеризовать, очень нравиться частить одинаковыми словами, больше синонимов больше описания, это все элементарно убирается при редактировании и собственном прочтении.

Прямая речь.
Можно было расписать по красочней, описать как человек подходит, садиться, жесты, мимику, может даже пот проступивший на лице или запах, не только - "Глаза Эрика выпучились на лицо Могрэйна, сверили его взглядом и приняли нормальный облик." - или вот - "Его лицО слегка побелелА, но лишь на мгновение." - лицо имеет средний род.
"- Не трогай её! - Могрэйн покосился краем глаза на Эрика. Это демону и было надо. Демонидка мигом ускользнула из под лезвия клинка и выпрыгнула через окно таверны на улицу. Могрэйн спрятал клинок. Метнулся к Эрику подхватил его за воротник, при этом не давая шанса ему нанести удар. Правой рукой он схватил за воротник, а левой под не обычным углом держал руку с палкой. Не давая шанса нанести удар." - слово Демонидка нет в русском языке, за то есть слово Демоница, его по сути тоже нет, но звучит куда более благородно. Фраза "под обычным углом" выбивается из общего контекста, геометрия в данном случае ни к чему. Это говорит о том что нужно тщательней продумывать описание, не лениться тратить на это лишнее время, в последствии это окупается.
***
Последний абзац - "И когда я говорю пламенных, я имею в виду клинки что играют огнём." - переписать, если до этого все повествование было так сказать от третьего лица, то слова автора от первого это как пенопластом по стеклу.

Что можно сказать в общих чертах. Герой не вырос, потенциал и предпосылки сюжетные есть, но кем он был в начале истории тем и остался, а это ни есть хорошо. Потому, что в фэнтези вокруг этого роста многое крутиться. Интрига определенная есть, но мне кажется в некоторых местах ее можно было бы усилить. Так же, мне лично немного не хватало атмосферы, очень много экшена и диалогов, а на одном этом ее не создать. Для этого нужно описание деталей, на этом как раз и завал идет.

Илья Глущенко   03.01.2011 20:27     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дима Василевский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Илья Глущенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.01.2011