Рецензия на «Принцесса-ящерка» (Александр Калинкин)

Здравствуйте, Александр Калинкин! Надеюсь, это не псевдоним? Хотел бы узнать, публиковали ли Вы эту свою сказку в газете, журнале или,может быть, книжке. Что натолкнуло Вас на написние Этой сказки про ящерку? Может быть, сказ Павла Петровича Бажова "Две ящерки"? Между прочим, у Федерико Гарсиа Лорки есть замечательное детское стихотворение-песенка о двух плачущих ящерках, потерявших свои обручальные олвянные колечки.Я думаю, что одна из них, которая в нарядном белом фартучке, была принцессой! А солнце над этой четой, над ящером и ящеркой, сияло пузатым толстым начальником...

Анатолий Яни   11.12.2010 20:33     Заявить о нарушении
Анатолий, здравствуйте!

Нет-нет, это не псевдоним. Если интересно, можете еще заглянуть
на Профессионалы.Ру - там просто удобнее общаться =)
http://professionali.ru/~182200
Сказка Принцесса-Ящерка была опубликована в 1997 году в российской газете "Новый Водолей" =) Да, вот такое странное место.
Потом ее еще серьезно подредактировал, когда готовил свой сборник сказок, но с книжкой... так и не сложилось ни здесь, ни там.
Мораль - великие дела делаются в тайне, а я слишком много болтаю и по сей день страдаю от этого.
Павла Петровича Бажова - обожаю. Безусловно, его влияние есть и здесь, и в ряде других историй. А вот Федерико Гарсиа Лорка для меня чувствую малоизвестен, т.к. про ящерок его читать не доводилось. Если не трудно,
не подскажите ссылочку - желательно на перевод, т.к. оригинал едва ли одолею.

Что натолкнуло на написание? Честное слово, Анатолий, не помню - время такое было - балов, любви и песен =) студенческое чисто.

Спасибо Вам за отзыв, за внимание. С ответным визитом - непременно буду.

Анатолий, а это не с Вами ли мы общались на Стихи.Ру? Что-то знакомое в стиле =)

С Уважением, Александр

Александр Калинкин   12.12.2010 13:28   Заявить о нарушении
Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ (1898-1936)

ЯЩЕР СЛЕЗИНКИ РОНЯЕТ –
EL LAGARTO ESTБ LLORANDO
- - - - - - - - - - -
Мадемуазель Тересите Гильен,
касающейся семи клавишей пианино
= = = = = = = = =
Ящер слезинки роняет,
и ящерки плач неизбежен.

Горько супруги рыдают
в передничках белоснежных.

Потеряли у камня голого
невзначай кольцо обручальное.

Ай, пропало колечко из олова,
ай, колечко их оловянное!

А небо шаром громадным
блестит, и порхают птицы.

Солнце пузатым грандом
в пурпурный атлас рядится.

Смотрите, как они стары,
и ящер, и ящерка эти!

Ай, как горек плач этой пары!
И горше нет слёз на свете!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
= = = = = = = = = = = = = = = = = =

Анатолий Яни   13.05.2011 01:12   Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо за чудесный перевод! Сказка в несколько штрихов. Очень понравилось. Действительно близко к моей истории, но мне понадобилось больше слов =) У Лорки эффектнее =) и загадочнее =) Спасибо Вам! Немного перевожу с английского и в курсе сколько за этим труда стоит.

С Уважением, Александр

Александр Калинкин   19.06.2011 09:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Калинкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Яни
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.12.2010