Рецензия на «Принцесса-ящерка» (Александр Калинкин)
Здравствуйте, Александр Калинкин! Надеюсь, это не псевдоним? Хотел бы узнать, публиковали ли Вы эту свою сказку в газете, журнале или,может быть, книжке. Что натолкнуло Вас на написние Этой сказки про ящерку? Может быть, сказ Павла Петровича Бажова "Две ящерки"? Между прочим, у Федерико Гарсиа Лорки есть замечательное детское стихотворение-песенка о двух плачущих ящерках, потерявших свои обручальные олвянные колечки.Я думаю, что одна из них, которая в нарядном белом фартучке, была принцессой! А солнце над этой четой, над ящером и ящеркой, сияло пузатым толстым начальником... Анатолий Яни 11.12.2010 20:33 Заявить о нарушении
Анатолий, здравствуйте!
Нет-нет, это не псевдоним. Если интересно, можете еще заглянуть на Профессионалы.Ру - там просто удобнее общаться =) http://professionali.ru/~182200 Сказка Принцесса-Ящерка была опубликована в 1997 году в российской газете "Новый Водолей" =) Да, вот такое странное место. Потом ее еще серьезно подредактировал, когда готовил свой сборник сказок, но с книжкой... так и не сложилось ни здесь, ни там. Мораль - великие дела делаются в тайне, а я слишком много болтаю и по сей день страдаю от этого. Павла Петровича Бажова - обожаю. Безусловно, его влияние есть и здесь, и в ряде других историй. А вот Федерико Гарсиа Лорка для меня чувствую малоизвестен, т.к. про ящерок его читать не доводилось. Если не трудно, не подскажите ссылочку - желательно на перевод, т.к. оригинал едва ли одолею. Что натолкнуло на написание? Честное слово, Анатолий, не помню - время такое было - балов, любви и песен =) студенческое чисто. Спасибо Вам за отзыв, за внимание. С ответным визитом - непременно буду. Анатолий, а это не с Вами ли мы общались на Стихи.Ру? Что-то знакомое в стиле =) С Уважением, Александр Александр Калинкин 12.12.2010 13:28 Заявить о нарушении
Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ (1898-1936)
ЯЩЕР СЛЕЗИНКИ РОНЯЕТ – EL LAGARTO ESTБ LLORANDO - - - - - - - - - - - Мадемуазель Тересите Гильен, касающейся семи клавишей пианино = = = = = = = = = Ящер слезинки роняет, и ящерки плач неизбежен. Горько супруги рыдают в передничках белоснежных. Потеряли у камня голого невзначай кольцо обручальное. Ай, пропало колечко из олова, ай, колечко их оловянное! А небо шаром громадным блестит, и порхают птицы. Солнце пузатым грандом в пурпурный атлас рядится. Смотрите, как они стары, и ящер, и ящерка эти! Ай, как горек плач этой пары! И горше нет слёз на свете! Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса) = = = = = = = = = = = = = = = = = = Анатолий Яни 13.05.2011 01:12 Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо за чудесный перевод! Сказка в несколько штрихов. Очень понравилось. Действительно близко к моей истории, но мне понадобилось больше слов =) У Лорки эффектнее =) и загадочнее =) Спасибо Вам! Немного перевожу с английского и в курсе сколько за этим труда стоит.
С Уважением, Александр Александр Калинкин 19.06.2011 09:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |