Рецензия на «Rainbow - Stargazer - Перевод» (Артем Ферье)

Здравствуйте, Артём!

Спасибо! Обалденно.

Только это место я всё-таки так бы так и оставил. Вместо

"Да, глянь, глянь, глянь, глянь
Глянь же на башню сию "

"Да, глянь, глянь, глянь, глянь
На эту башню из камня".

Всё-таки, мне кажется, что в словах "из камня" есть дополнительный смысл.

Ещё раз, спасибо.

Котян   15.02.2008 02:43     Заявить о нарушении
Уважаемый Котян!

Считайте, что это Ваша песня, поскольку оно так и есть, я для Вас её перевёл, с передачей всех прав на распоряжение этим переводом :-)
Так что, если Вы настаиваете на каменности башни, которая действительно каменная, - то и быть ей из камня.
Я - лишь о рифмовке там заботился. И вообще, честно сказать, очень не люблю слова "сердце" "камень"(как материал) и "солнце" в лирике. В английских стихах они односложные, часто фигурируют в "мужских" концовках, а в русский - хрен впихнёшь порой :-)

Рад, что в целом перевод не показался Вам "надругательством" и "десакрализацией"

Артем Ферье   17.02.2008 23:02   Заявить о нарушении
Уважаеый Артём!

Настоящим текстом договариваюсь с Вами о фиксации передачи прав на опубликованнное вами на портале Проза.ру произведения

http://www.proza.ru/2008/02/15/23

На моё нескромноё имя. А именно на имя "Бин Ладен 4й".

Котян   19.02.2008 23:00   Заявить о нарушении
с уважением тому кто перевел текст, взяла ваш перевод и добавила несколько изменений
Расцвет
За глоток воды я б продал душу
9 лет как
Здесь жилы я рву
Нет слонца в тени чародея
чтоб узреть как Он воспарит
Чуден и невесом
О, вижу лик его

где твоя звезда?
Далеко ль она, далеко ль она, далеко ль она
Скоро ль нам в путь
Страх забудь, да, страх забудь

В дождь и в зной
Под свист кнута и цепей
Чтоб увидеть его полёт
Гибнет народ

Мы кровью, потом своим
ту Башню из камня громоздим
Чтоб лишь увидеть как он парит
но зачем?

И кто укажет нам путь

горящий ветер проносящийся быстро через пустыню
мы чувствуем что наше время пришло
Без суеты прилаживаем его крылья
И башня ему – путь до самых небес
О, вижу лик его

где твоя звезда?
Далеко ль она, далеко ль она, далеко ль она
Скоро ль нам в путь
Страх забудь, да, страх забудь

(Припев)
Глаза обращены на чародея
Вознестись он над миром готов
Но вниз, а не вверх полетел он вдруг
И миг застыл,
А после - кровь на песке
О, вижу лик его

В дождь и в зной
Под свист кнута
Чтоб увидеть полёт
Гибнет народ
Костьми без счёту легли
Башню из камня возвели
Чтоб увидеть полёт
Уж дождя нет сейчас
Правда ль стольким из нас
Пришлось умереть
Лишь полёт чтоб узреть?
Видишь кости и плоть мою?
теперь, смотри, смотри, смотри, смотри
смотри же на башню сию
Вот радуга в небе
На самом, самом краю
Возвращаюсь домой
Да, я домой, иду я домой

время остановилось
он вернул волю мне
мои глаза кровоточят
Моё сердце рыдает
Но вера есть, вера есть, о,
Я вернусь,
Вернул он волю мне
О, о, о, о
Путь домой
Я вернусь, я вернусь
Вернусь я домой,
Из глаз моих льется кровь
Моё сердце рыдает
Вера есть, вера есть, о

Я вернусь, я вернусь
Вернусь я домой, о, о…

Киракосян Гаянэ   30.01.2009 11:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Котян
Перейти к списку рецензий по разделу литературные переводы за 15.02.2008