Рецензия на «Рэдьярд Киплинг. Ви Вилли Винки. Перевод с английс» (Елена Кирилловна Кистерова)

У нас стишок про Вилли Винки известен всем благодаря Ирине Токмаковой...

А Вы, действительно нигде не публиковали свои переводы кроме инета?

Вера Сергеевна Мещерская   11.01.2008     Заявить о нарушении
Действительно нигде. Я переводить-то начала совсем года два назад; нашла Стихиру и этот сайт; потом меня нашли на "Веке перевода"...
Пожалуй, надо отметить перевод Ирины Токмаковой в примечании - благодарю, что подсказали.

Елена Кирилловна Кистерова   16.01.2008 09:55   Заявить о нарушении
Нет, Токмакова не киплинга, а шотландскую песенку переводила, так по крайней мере в сборниках она числиться... Но я знаю песенку "Wee Willy Winkie" из сборника "Mother Gooose Rhymes" - так что, возможно, у Ирины Петровны вольный перевод...

Вера Сергеевна Мещерская   20.01.2008 15:28   Заявить о нарушении
Я так и поняла, что она перевела именно стишок. Он даже есть в интернете, так что можно сравнить с оригиналом. Ну, детские стихи чаще всего и переводятся довольно вольно, как же иначе...

Елена Кирилловна Кистерова   20.01.2008 18:58   Заявить о нарушении
Этот рассказ сейчас проходят в гимназиях!.. Только что, Алён, скачала твой перевод для гимназистки-пятиклассницы - пусть "пятёрку" получает!!!

Вера Сергеевна Мещерская   20.08.2008 20:51   Заявить о нарушении
Очень рада практической пользе!
А еще больше - саму факту изучения этого рассказа в гимназии...

Елена Кирилловна Кистерова   21.08.2008 09:28   Заявить о нарушении
Плохо, что нормально его не издают, но при этом включают в школьную программу - то есть ориентируют детей на Интернет!..

Вера Сергеевна Мещерская   21.08.2008 18:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Кирилловна Кистерова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вера Сергеевна Мещерская
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.01.2008