Рецензия на «Рэдьярд Киплинг. Ви Вилли Винки. Перевод с английс» (Елена Кирилловна Кистерова)
У нас стишок про Вилли Винки известен всем благодаря Ирине Токмаковой... А Вы, действительно нигде не публиковали свои переводы кроме инета? Вера Сергеевна Мещерская 11.01.2008 Заявить о нарушении
Действительно нигде. Я переводить-то начала совсем года два назад; нашла Стихиру и этот сайт; потом меня нашли на "Веке перевода"...
Пожалуй, надо отметить перевод Ирины Токмаковой в примечании - благодарю, что подсказали. Елена Кирилловна Кистерова 16.01.2008 09:55 Заявить о нарушении
Нет, Токмакова не киплинга, а шотландскую песенку переводила, так по крайней мере в сборниках она числиться... Но я знаю песенку "Wee Willy Winkie" из сборника "Mother Gooose Rhymes" - так что, возможно, у Ирины Петровны вольный перевод...
Вера Сергеевна Мещерская 20.01.2008 15:28 Заявить о нарушении
Я так и поняла, что она перевела именно стишок. Он даже есть в интернете, так что можно сравнить с оригиналом. Ну, детские стихи чаще всего и переводятся довольно вольно, как же иначе...
Елена Кирилловна Кистерова 20.01.2008 18:58 Заявить о нарушении
Этот рассказ сейчас проходят в гимназиях!.. Только что, Алён, скачала твой перевод для гимназистки-пятиклассницы - пусть "пятёрку" получает!!!
Вера Сергеевна Мещерская 20.08.2008 20:51 Заявить о нарушении
Очень рада практической пользе!
А еще больше - саму факту изучения этого рассказа в гимназии... Елена Кирилловна Кистерова 21.08.2008 09:28 Заявить о нарушении
Плохо, что нормально его не издают, но при этом включают в школьную программу - то есть ориентируют детей на Интернет!..
Вера Сергеевна Мещерская 21.08.2008 18:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |