Рецензия на «Чарльз буковски. кое-что о вьетконговском флаге» (Последняя Инстанция)

Любимая Последняя инстанция! С удовольствием прочла Ваш перевод. Профессионально сделано! Рада, что Вы не прекратили затею с переводами. Но об этом подробнее в письме. Ваше я получила и сейчас пишу ответ.

Теперь некоторые предложения.
Во-первых: исправьте "забаременею".
Второе, Вы уверены, что "поддых" пишется именно так? В словаре я такого написания не обнаружила.

Третье, о самом переводе. Может Бука стоит переводить не так литературно? У него мат через слово. И стиль письма отнюдь не литературный в привычном его значении. Может немного порезче?
У Вас есть такая фраза "Я могу надругаться над тобой". Я бы написала: Я могу оттрахать тебя ( ну или выебать ). Надругаться - как-то странно читается.

Спасибо огромное за полученное при чтении удовольствие! Надеюсь, на этом переводе Вы не остановитесь.

С Уважением,

Llama   07.01.2002     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Последняя Инстанция
Перейти к списку рецензий, написанных автором Llama
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.01.2002