Рецензия на «Чарльз буковски. кое-что о вьетконговском флаге» (Последняя Инстанция)
Любимая Последняя инстанция! С удовольствием прочла Ваш перевод. Профессионально сделано! Рада, что Вы не прекратили затею с переводами. Но об этом подробнее в письме. Ваше я получила и сейчас пишу ответ. Теперь некоторые предложения. Во-первых: исправьте "забаременею". Второе, Вы уверены, что "поддых" пишется именно так? В словаре я такого написания не обнаружила. Третье, о самом переводе. Может Бука стоит переводить не так литературно? У него мат через слово. И стиль письма отнюдь не литературный в привычном его значении. Может немного порезче? У Вас есть такая фраза "Я могу надругаться над тобой". Я бы написала: Я могу оттрахать тебя ( ну или выебать ). Надругаться - как-то странно читается. Спасибо огромное за полученное при чтении удовольствие! Надеюсь, на этом переводе Вы не остановитесь. С Уважением, Llama 07.01.2002 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |