Роберт Льюис Стивенсон. Из окна вагона

Анна Дудка: литературный дневник

FROM A RAILWAY CARRIAGE, Robert Louis Stevenson
Перевод с английского: Samuel
http://mustran.ru/2014/work/405


Ведьмы быстрее и феи быстрее
Прочь убегают дома и аллеи,
И, как в атаку на полном скаку,
Козы и кони на ярком лугу.
Горы, равнины, рощи и чащи
Прогрохотали ливнем кипящим.
Вскинут гудком, отскочил от перрона
Сказочный домик пристанционный.
Что там мальчишки под насыпью рыщут?
Видно, чернику в траве они ищут.
Возле поляны в жёлтых ромашках
Рот от восторга разинул бродяжка.
Вспять по дороге телега несётся,
С грузом и конюхом бодро трясётся.
Мельница, речка, стог, провода,
Миг – и пропало всё навсегда.
***


FROM A RAILWAY CARRIAGE


Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And here is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever!



Другие статьи в литературном дневнике: