С. Т. Кольридж. Верность идеальному объекту

Анна Дудка: литературный дневник

Перевод с английского: Владимир О. http://mustran.ru/2014/work/236#comment


Зачем, когда изменчивость и тлен -
Удел всего живого в Мирозданье,
Лишь ты себе верна средь перемен,
Взыскующая Мысль в моем сознанье?
Взгляни вперед, в просвет грядущих Дней:
Как много там блистательных людей
Дыханье новой жизни, как и прежде,
В твои уста, благая Мысль, вольют,
Покуда Смерть Унынью и Надежде,
Как путникам в грозу, не даст приют!
Но неотступна ты, хоть суть ясна:
Она - не ты и только ты – она:
Все ж, словно предо мной Любовь живая
Стоит, моих признаний ожидая,
Как воплощенье вечной Доброты,
Я скорбно обращусь к тебе: «Лишь ты,
Да милый дом английский, вот награда
За труд, а боле ничего не надо!»
И то повтор! Ведь дом и ты – одно.
Пусть месяц мирно серебрит окно,
Дрозд усыпляет, жаворонок будит,
Дом без тебя, что судно в штиль, пребудет,
Чей Кормчий средь бескрайних вод уныло
Взирает на разбитое кормило.


Иль ты ничто? Так раннею зарей
Бредет лесничий зимнею тропой,
И над запутанным овечьим следом
Блестит пред ним, подвижен и неведом,
Из снежной дымки тканный силуэт,
Вкруг головы в сияние одет;
Простак, дивясь чудесному явленью,
Не знает, что пленен своей же тенью!



Примечание: В стихотворении описано оптическое явление, восхитившее Кольриджа, который писал: "... любопытное явление, которое возникает иногда, когда воздух наполнен мелкими мерзлыми частицами снежного тумана, и солнце находится за спиной идущего человека. Его тень проецируется, и он видит перед собой движущуюся фигуру с ореолом вокруг головы. Я сам видел это дважды...".
***


Constancy to an Ideal Object, Samuel Taylor Coleridge


Since all that beat about in Nature's range,
Or veer or vanish; why should'st thou remain
The only constant in a world of change,
O yearning Thought! that liv'st but in the brain?
Call to the Hours, that in the distance play,
The faery people of the future day—
Fond Thought! not one of all that shining swarm
Will breathe on thee with life-enkindling breath,
Till when, like strangers shelt'ring from a storm,
Hope and Despair meet in the porch of Death!
Yet still thou haunt'st me; and though well I see,
She is not thou, and only thou are she,
Still, still as though some dear embodied Good,
Some living Love before my eyes there stood
With answering look a ready ear to lend,
I mourn to thee and say—'Ah! loveliest friend!
That this the meed of all my toils might be,
To have a home, an English home, and thee!'
Vain repetition! Home and Thou are one.
The peacefull'st cot, the moon shall shine upon,
Lulled by the thrush and wakened by the lark,
Without thee were but a becalm{'e}d bark,
Whose Helmsman on an ocean waste and wide
Sits mute and pale his mouldering helm beside.


And art thou nothing? Such thou art, as when
The woodman winding westward up the glen
At wintry dawn, where o'er the sheep-track's maze
The viewless snow-mist weaves a glist'ning haze,
Sees full before him, gliding without tread,
An image with a glory round its head;
The enamoured rustic worships its fair hues,
Nor knows he makes the shadow, he pursues!


Этот перевод занял первое место в номинации "Поэзия" на конкурсе "Музыка перевода" 2014 года.



Другие статьи в литературном дневнике: