Злодейка-старушка Пародия Л. Цай

Сергей Лузан: литературный дневник

Злодейка-старушка


Старушка проживала в одной такой туфле.
Детей там столь немало, что грусть у ней в челе.
Бульон им есть давала без хлеба: "Нет его";
Порола звонко на ночь их всех до одного.


2-й вариант
Старушка проживала в одной такой туфле.
Детишек было столько, что грусть у ней в челе.
Бульон им есть давала без хлеба: "Хлеб откель?"
Порола звонко на ночь, затем клала в постель.


Перевод с английского Сергей ЛУЗАН


Оригинал


"There was an old woman who lived in a shoe."
BY MOTHER GOOSE
There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didn't know what to do.
She gave them some broth without any bread;
And whipped them all soundly and put them to bed.


Source: The Dorling Kindersley Book of Nursery Rhymes (2000)


Пародия Л. Цай http://www.stihi.ru/2017/09/26/10249


**********


Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.



Другие переводы.


Самуил Маршак


Сказка про старушку (источник не указан)


Год издания: 1968 г.
Издатель: Художественная литература
OCR: Кудрявцев Г.Г.


Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.


Григорий Кружков
Старушка в башмаке


Жила-была старушка
В дырявом башмаке,
У ней детишек было
Что зерен в колоске.
Она им всем давала
Похлебки похлебать
И, звонко перешлепав,
Укладывала спать.


Пародия на мои варианты перевода Л. Цай


ЧЕЙ ТУФЛЯ?


Живёт старушка где-то в заброшенном селе,
Она, со слов поэта, всегда в одной туфле.
Другой играют дети, старушку подло зля, -
Весь день мерзавцы эти кричат ей: «Чей туфля?»
Бросая в них подушки, старушка им: «Моё!»
Такое у старушки несносное житьё.
Сочувствуем старушке, «что грусть у ней в челе».
Такие нескладушки у нас в любом селе.



© Copyright: Любовь Цай, 2017



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 22.10.2017. 22. 10. 2017
  • 10.10.2017. Злодейка-старушка Пародия Л. Цай