Немного о синхронном переводе на высшем уровне и д

Сергей Лузан: литературный дневник

Немного о синхронном переводе на высшем уровне и для ТВ August 20th, 15:37
Re.: переводчик-синхронист, немецкий, английский, испанский, русский.
Вопрос пользователя ЖЖ ... :
Уровень работы синхрониста очень сильно обусловлен знакомством с переводимой проблематикой и общей эрудицией. Как правило, для 1-ых лиц переводят сотрудники МИДа соответствующей страны, хорошо знакомые с основными аспектами переводимого материала.
За уровень перевода для 1-ых лиц беспокоиться не стоит - тут всегда отбирают лучших из доступных. Поскольку языковые очень важны, но не являются единственным фактором и критерием для отбора, круг претендентов очень ограничен. Работа связана с необходимостью сохранения секретности (т.н. конфиденциальности), поэтому механизм отбора не раскрывается широкой публике.
У президентов переводчики синхронисты идеальные или такие же унылые и запинающиеся как на телевидении? Т.е. президент отчётливо понимает все интонации, тонкости и т.п. когда разговаривает с каким-нибудь иностранцем?


Мой ответ:
Мне довелось лично общаться с переводчиком переговоров В. Жириновского с Саддамом Хуссейном (около 1/2 года) - мы с ним вместе работали и с переводчицей переговоров главы Всемирного банка с Ельциным (по телефону).
Могу заверить, что с дикцией и членораздельной речью у них всё в порядке :) Это люди, очень хорошо ориентирующиеся в своей сфере и способные передать тончайшие нюансы высказываний ... Переводчика Жириновского я наблюдал в работе с арабами - он даже жестикулировал как араб, несмотря на свою европейскую внешность и чисто русское происхождение.
Недавно я работал в БКД с иностранцами с немецким, и мне довелось увидеть места, где провожились переговоры Обамы с Медведевым. У каждого переговаривающегося есть п осинхронному переводчику, таким образом экономится время 1-ых лиц. Когда переговоры идут между делегациями, то переводчик/(и) сидит вдали от стола, а его перевод инфракрасными транслируется на приёмниками, которые находятся при участниках переговоров, и те слушаю сказанное через наушники. Эта технология вполнеизвестна, я сам по ней работал в SWISSHOTEL в Москве.
Что касается ТВ, то здесь может быть два варианта услышать переводчика синхрониста - живой перевод и в записи. Проблемы с живым переводом и претензии к его качеству могут быть связаны с тем, что одна из сторон выдвигает требование об официальном переводе выступления своего лидера именно своим переводчиком, для которого язык перевода является неродным (см. о конфиденциальности :) Человек, живущий в отрыве от языковой стихии переводимого языка и испытывающий при этом напряжение, сравнимое с напряжением штангиста, держащего над головой штангу, не всегда в доли секунды способен найти наилучший вариант перевода. Кроме того, его задача не исполнить текст на уровне чтеца - мастера художественного слова, а донести мысль говорящего (иногда впервые высказанную на данном языке) до аудитории с минимальными потерями.
Возможно и разделение функций - одни переводят переговоры, другие - заявления для прессы.
Мой личный опыт, в т.ч. работы с ТВ. Я переводил конференцию и переговоры делегации во главе с депутатом в Чехии в период Ельцина живьём с/на нем. и англ. на русский и обратно).
Ангелу Меркель с немецкого на английский синхронно под последующую переозвучку диктором (это связано с технологическими требованиями ТВ).
Речь Генсека ООН на открытии Генассамблеи, речь Джорджа Буша там же и вопросы журналистов Николя Саркози на английском, на которые тот отвечал на французском (пара английский - русский). Французский переводил другой переводчик, был один микрофон на двоих, и поза для перевода у меня была не совсем удобной :(
Из других высокопоставленных клиентов вспоминается швейцарский миллиардер (англ.-русский и обратно).
Есть два метода синхронного перевода - отождествление себя с говорящим или отстранённый перевод. Я работаю в основном по 1-ому методу, хотя владею и вторым. Думаю, что именно поэтому постоянные заказчики зачастую отмечают у меня артистичность перевода :) Отмеченные Вами недостатки присущи 2-ому методу, но вызвано это объективными причинами - здесь при переводе на ТВ не бывает собеседников, поэтому острой необходимости в артистизме нет.


Оригиналы вопроса и ответа находятся по адресу (спасибо за фуршет потзователю tema - получился очень интересный пост :):
ТВ, английский, высший уровень, испанский, качество перевода, метод работы, немецкий, русский, синхронист, телевидение



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 21.08.2009. Немного о синхронном переводе на высшем уровне и д