Маргиналии на полях великих. Редкое слово

Максим Федорченко: литературный дневник

Некоторые слова попадаются очень редко, практически однажды-дважды в жизни. Мне такое сразу же запоминаются – и само слово, и где оно встретилось. А после, обнаружив ту самую лексему где-либо еще, радуюсь ей, как старому другу.


Помавать (помануть) - устар. и книжн. глагол, значит «кивать, покачивать, махать, подавать знак, манить, мигать; поблазнить, привидеться, померещиться, обаять, блазнить маной, морокой» (короче, поманула-підвела). То, что глагол несколько архаичный, понятно из примеров в словарях, и в современных, и у Даля, - Ломоносов, Салтыков-Щедрин… наверное, и у Хераскова было (впрочем, С-Щ упомянут словарями к моему вящему стыду, потому что он-то как раз стоит в наиболее активном и наименее запыленном чертоге моей библиотеки).


Да, так вот, мне глагол «помавать» за почти уже 43 последних года встретился однажды два раза – «однажды два раза», потому что у одного автора (авторского дуэта) в одной повести в двух предложениях:


«Он парил над цилиндриком и, не прикасаясь к нему, плавно помавал огромными костистыми лапам» и «Он был живой, весомый и зримый хам, он не помавал руками и не принимал академических поз» (Аркадий и Борис Натановичи Стругацкие. Понедельник начинается в субботу).


А недавно (аккурат в юбилей автора!) я обнаружил «помавать» в романе «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вулф: «...Хью, который уже спешил дальше, изысканно помавая шляпой...». Я, разумеется , немедленно слово заметил и вспомнил «помавал огромными костистыми лапами».


Порадовавшись немного и поделившись вестью с близкими, я вдруг заподозрил, что вполне мог и обознаться (такие себе опознатушки-обознатушки). Мало ли какое там слово у самой Вирджинии Вулф? А у нее вот какое: «...as he bustled on, RAISING his hat rather extravagantly...».


По мне, «raising his hat» – это не совсем «помавая», это, скорее, «приподнимая шляпу». Но переводчик решил, что Хью, служащему МИД Великобритании, полагается совершать шляпой движения, обозначаемые книжн. и устар. «помавать», то есть он ею как-то так помахивает-поманивает. Может, переводчик и согрешил против своей проф-Хартии, но зато я порадовался – если не изобретательности переводчика, то своему давнему знакомцу-приятелю – глаголу «помавать».


А потом я еще порадовался – теперь уже своему, простите мою нескромность, английскому, когда открыл перевод на украинский («...Г’ю… вишукано ПІДНОСИТЬ свого капелюха...», переклад Тараса Бойка, 2016). Это в целом мне очень кинематографически представляется: человек, прощаясь, приподнимает шляпу. Живой, весомый и зримый сотрудник Форин Оффис, он не помавает шляпой, а приподнимает ее, даже не приподнимает, а возносит над благородной главой. Хотя вполне мог и бы ею и помавать/помануть – все-таки дипломат (да и жест описан как rather extravagant).


А после мое ликование причудливо совпало с мощным подозрением: свои главные книги читаешь все-таки в детстве и юности; потом уже мало что влияет на созданный ими идейный и эстетический каркас, мало что может «глубоко перепахать» повзрослевшую душу. Дальше начинается другое чтение – смакование, удовольствие, наслаждение… Радость, одним словом!


Вот поэтому, я полагаю, в чтение нужно погружать детей. Введите малых сих в пантеон главных книг человечества – и после они не предпочтут «чтиво», а если и примутся его читать, то именно как «чтиво», зная цену и ему, и своему удовольствию #bookgivingday


П.С. Остается только догадываться, сколько еще мной не прочитано книг с этим книжн. устар. Но слово-то хорошее! - надо бы выйти с ним куда-нибудь, чтобы изысканно им помавать/помануть. Кстати, 14-го февраля с.г. как будто прекрасная возможность для этого намечается… Все подробности сообщу чуть позже, следите за новостями.



Другие статьи в литературном дневнике: