День рождения Братислава Либертуса-Кармины

Братислав Либертус-Кармина: литературный дневник

Сегодня, 31-го июля 2017-го года, я принял решение изменить свой временный творческий псевдоним "Братислав Либертус Песенник" на звучащий одинаково на всех языках псевдоним "Братислав Либертус-Кармина" ("Bratislav Libertus-Carmina"), который отныне станет постоянным. Данный псевдоним действителен только для рубрики моего песенного творчества, и не может быть применён в рубриках поэзии, лирики, или иных видах моего творчества или самовыражения.


Псевдоним "Братислав Либертус-Кармина" является отдельным псевдонимом, отличающимся от псевдонима "Братислав Либертус", - так, словно это две разные личности, - точно так же, как обычно следует отличать творческий псевдоним от паспортного имени, - несмотря на то, что оба имени принадлежат одному и тому же человеку, и могут как совпадать, так и не совпадать, или совпадать частично. Следует иметь в виду, что песенным творчеством занимается только Либертус-Кармина, а Либертус - нет. Между тем, отчество "Карьялевич" (международное правописание: "Karjalevich") действительно для обоих псевдонимов, и посему форма псевдонима "Братислав Карьялевич Либертус-Кармина" является полной, а без отчества - сокращённой, и обе они равны друг другу.


Ударение в именах "Братислав", "Карьялевич", Либертус" - падает на первый слог всегда (подчиняясь правилам правописания в прибалтийско-финских языках); ударение в имени "Кармина" падает на второй слог (т.е., на букву "и", подчиняясь правилам правописания латыни).


Прежний временный псевдоним "Братислав Либертус Песенник" на русском языке, а также его перевод "Браціслаў Лібэртус Песеньнік" на белорусском языке, а также украиноязычный вариант "Братіслав Лібертус Пісняр", а также перевод на ливвиковский язык "Bratislav Libertus Pajosanoin", и все переводы на другие языки будут считаться равнозначными постоянному псевдониму "Братислав Либертус-Кармина".


Постоянный и общий для всех языков псевдоним "Братислав Карьялевич Либертус-Кармина" будет писаться, подчиняясь правилам алфавита (устной транскрипции) данного языка (то есть: "Браціслаў Кар'ялэвіч Лібэртус-Карміна" на белорусском языке; "Братіслав Кар'ялевіч Лібертус-Карміна" на украинском языке, "Bratislav Karjalevic Libertus-Karmina" на ливвиковском языке, и так далее).


При склонениях псевдонима на разных языках - допустимы как подчинения правилам данного языка, так и несклоняемый вариант имени.


Хештеги псевдонима: #libertuscarmina, #либертускармина - общие. А также идентичные, с добавлением кода языка (для поиска текстов песен на конкретном языке): #libertuscarmina_ru, #libertuscarmina_ua, #libertuscarmina_pl, #libertuscarmina_olo, #libertuscarmina_vep, и т.д..


Примечание:


Справка для истории: Первая песня (текст песни), под которой применён был данный псевдоним, является песня "Ти хочеш знати правду", написанная сегодня. Со временем на этот псевдоним будет изменена подпись под всеми песнями. Но если подпись не изменена, следует по умолчанию подразумевать, что имеется в виду именно псевдоним "Братислав Либертус-Кармина".


Всем благодарю за внимание. Я пишу для вас. И я пишу во имя Карелии, чтобы ей хотелось гордиться мною.


С уважением и поклоном - сын Карелии: Братислав Карьялевич Либертус-Кармина
31-07-2017, 13:00



Постскриптум:
Чтобы поддержать своей подписью мои петиции, необходимо пройти по ссылке www.change.org/u/bratislav_libertus
Комментарии под петициями приветствуются. Распространении ссылок на отдельные петиции или на все разом - во имя Карелии.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 31.07.2017. День рождения Братислава Либертуса-Кармины