Югославский поэт, прозаик Мира Алечкович

Катрин Кантарис: литературный дневник

Мира Алечкович (Мирослава Алечковић) (1924 - 2008) — сербская, югославская поэтесса и прозаик, мать троих детей, племянница сербского медика профессорв Павле Трпинац, который в гитлеровском концлагере спасал пленных военнослужащих от гибели и помогал интернациональному подполью организовывать массовые побеги пленных советских солдат и лётчиков.


Подробнее о профессоре Павле Трпинац в мемуарах Героя Советского Союза летчика-штурмовика Анны Александровны Егоровой-Тимофеевой, а коротко здесь:
http://proza.ru/diary/katrincantharis/2024-04-09



Мира Алечкович и сама является участницей народно-освободительной войны, была медсестрой в действующей армии.


В те годы возникли её первые «Звездные баллады» о детях-бойцах, детях, погибших в войну.
Во время второй Мировой войны погибли её отец и брат.


В 1944 году вышел сборник поэтессы Миры Алечкович, напечатанный на гектографе. После окончания второй Мировой войны вышли и другие её сборники: «Три весны» (1949) и «Невидимые следы» (1952), «Поляна» (1956), «Ночь эта последняя» (1960).


В 1963 году на русском языке вышла её книга стихов для детей «Серебряный поезд», в 1971 году — повесть о войне «Утро».



Вот несколько произведений поэтессы Миры Алечкович.
(Далее я расскажу о семье, детях, наградах.)



БЕЛАЯ ПЕСНЯ (стихи для детей)



Мир всё белее, сугробы всё выше.
Белая улица, белые крыши.
Бел тротуар, мостовая бела,
С неба спускается
Белая мгла.


В парке — недвижные белые ели.
Чёрные липы и те побелели.
В парк я по белой дорожке иду,
Ртом я снежинки ловлю на ходу.
Кажется мне, что весь мир постепенно
Так и поглотит
Белая пена.


Белый от снега шагает старик.
Это, наверное, сам снеговик.
Дети, что лепят снеговика,
Издалека
Узнают старика,
Стайкой весёлой навстречу бегут,
Белого деда на помощь зовут.


Вижу снежинок белую пляску,
Вижу ожившую белую сказку:
Сам снеговик,
Удивлённый слегка,
Лепит с ребятами
Снеговика.


С каждой минутой земля всё белей.
С каждой минутой земля всё чудесней.
Песню я нынче сложила о ней —
Пусть называется
Белою песней.




Стихи о второй Мировой войне



ТИШЕ, МАМА…



Я включу приёмник. Тише, мама…
Мы в гнезде осином — островок.
Бьёт огонь из ящичка упрямо,
а за ним — весь мир… Он так широк!
Слушай же. Не пропусти ни слова...
Только знаешь — это не слова:
это, чтоб взлететь могли мы снова,
крылья нам с тобой даёт Москва.
…Телеграф стучит, и ты — на месте:
лента, весть за вестью, день за днём.
Но всё нет, всё нет во тьме той вести,
чтоб рассветным вспыхнула огнём!
На людей глядишь, слезу роняя:
где ж надежда? Проблеск первый где ж?..
Тёплых слёз не проливай, родная, —
под Москвой и наш пролёг рубеж.
Кремль стоит — и держит оборону.
И рассвет надежды нашей — там.
Вновь с любовью руку твою трону -
веру потерять тебе не дам.


1942 г.


(перевод В. Корчагина)




БЕЛГРАДСКАЯ БАЛЛАДА


Вышел ребёнок с ведёрком - в доме воды не осталось, а от ребёнка с
ведёрком — туфелька только осталась.
Фашисты бродили без цели. Над чем-то смеялись и пели, плыл снег
ослепительно-белый, и все купола побелели.
Наставшая тьма означала ночи холодной начало... Дитя не вернулось... и
тихо вода у колонки журчала.
Мать выла: «Зачем я сказала, что в доме воды не осталось!»
У колонки, где струйка журчала,— там туфелька только осталась.


(перевод Юнны Мориц)




СМЯТЕНЬЕ


Мне говорили, когда не убили меня на войне,
что везенье
чертовское выпало мне,
а на этой войне убили отца моего и брата,
а мне, когда повели, тряпкой заткнули глотку, чтоб замолчала,
в голос не закричала.
Изо всех углов одиночки глазели клопы-шпионы,
и днём, и ночью
бессонной сползаясь ко мне во тьме, и плели пауки паутину слов, как
смерть, монотонных, и звучали женские стоны в коридорном аду
бетонном,
и родился у мёртвой женщины живой ребёнок в тюрьме.
Моя мама тридцать ночей после всего случившегося просидела, тупо
таращась на дверь,
меня ожидая, а на тридцать первое утро отпустили
её в числе излечившихся, потому что она на охрану не лаяла, как прочие
бабы в этом содоме.
Моя мама была в сумасшедшем доме.


Люди, одни только люди, от смерти могли спасти, люди успели выкопать
мою маму ещё живой,
и запах смерти навеки остался у неё во плоти,— она
всё хотела повеситься на сливе, такой молодой, которой, Бог знает, когда
суждено расцвести.


Я и ныне тот мрак неволи, когда лезвие — в главной роли, когда лязгает
нож в окошко,
чтоб над книжкой погасло
пламечко
я и ныне тот мрак неволи
проклинаю, губу закусив до боли,
и слышу во мраке убийственный топот и лай: «Открывай!»
и шёпот; «Уводят, мамочка».
И никогда не бросайте упрека, что я часто пою о радости,
— мой дом
превратился в пепел за оградой, сгоревшей на тризне, и грусть очень
часто приходит, она — мой гость, освобожденье от боли, душевные
спазмы жизни, чтобы и мне и вам под тяжестью легче жилось.
Меня ещё не покинули мечты после всех Испании... Может быть, взгляд —
печальней и чуть-чуть потемнел от
страданий,
но притяженье к прекрасному не покидает жизни.


(перевод Юнны Мориц)




И СЕРБИЯ ПЕРЕМЕНИЛАСЬ...


И Сербия переменилась, но сливы,
но старые сливы по-прежнему живы.
Она плодородна, чиста, благородна,
и помыслы Сербии трудолюбивы.
Плавные нивы... зеленые травы
со дна поднялись над военными рвами.
Чёрные галки умолкли — и правы.
И полотнам болот спится в плотном бурьяне.
И птичьи гнёзда не только птицам
нужны сегодня, дыша соблазном
в лицо дошкольникам бронзолицым,
в глаза дошкольницам сероглазым.
О, сербские сливы, о, белые шествия,
мне дали возможность счастливые силы на вас наглядеться, лелея и пестуя
новую жизнь и старые сливы.
С веток свисают белые росы,
руку подставишь — капелька брызнет,
лезет из кожицы зёрнышко проса,
и крик его слышится — хочется жизни,
ходит младенец — ноженьки босы,
снег расцветает — вплетается в косы,
с веток свисают белые росы,
у белого света — так много света!


(перевод Юнны Мориц)




ЛЮБЛЮ



Люблю говор вод, неумолчный, вечный,
и чистых источников лепетанье,
и белых садов убор подвенечный,
и сливовых синих ветвей бормотанье.
Если ж со злобой придёт кто-либо,
и чистый родник превратится в омут,
стану я твердой, суровой глыбой,
под коей кости прадедов стонут.


Губители жизни раздуют пламя,
в их бойне я не приму участья.
Хочу под сливовыми ветвями
детей обучать науке счастья.


(перевод Т. Жирмунской)






ЧЁРНЫЙ КАМЕНЬ


За красотой в погоню помчалась речка,
да встал на пути чёрный камень.
Помутнела вода, потемнела, назад побежала,
меж двух берегов заметалась.
Плачет, забыв изначальный говорок родниковый,
и кружит на месте,
и бьётся о чёрный камень.



НЕНАДЁЖНАЯ КЛЯТВА


И у трав есть любовь - не наша,
и у туч есть тоска - не наша,
и у цветов есть краски, которых нам не постигнуть,
и у радуг, сияние которых не нам сияет,
столько вокруг красоты, которая нам не дана,
столько света, который нам не светит,
а мы похваляемся красками, светом, любовью
и клянемся собой... -
ненадёжная клятва.



СТРАШНО


Где корабли укроем от бури,
если нет гавани,
где преклонить ослабевшее тело,
заслуженным воинам,
солдатам свободы?


Не место костям больным и ногам охромевшим
на пне лесном, на истлевшей палубе корабельной,
где расстилают калеки свои жалкие тряпки,
боясь, как бы не согнали другие страдальцы.


Безнадёжной неблагодарностью
друг от друга заражаются дети,
запоздали мы со слезами,
доброту по пути растеряли.
Сколько жаждущих доброты на могиле её рыдает?


Земля растянула нам кожу до боли,
вот-вот мы лопнем от тоски неизбывной,
скорбя, что упустили возможность быть добрыми.
Умирают мечтатели, аскеты, святые.


Бушевавшая буря
гасила глаза людские,
у слепого больше грехов, чем раскаянья,
иногда он безмолвно стенает
Перешагиваем через мёртвых -
кому от этого больно?


Страшно,
что завтрашний день вдруг вчерашним станет,
а мы будем лишь воплем, в ничто превратимся.
Птица вещая кружит,
туча зовёт и манит.
Когда же мы в новый полёт с могил устремимся?



Мирослава Алечкович родилась 2 февраля 1924 года (Нови-Сад, Королевство Югославия). Скончалась 27 февраля 2008, Белград, Сербия) — сербская и югославская писательница и поэтесса. Член Сербской академии наук и искусств. Президент Союза писателей Югославии.



Образование:
Белградский университет.


Род деятельности:
писательница, поэтесса.


Направление:
детская литература.


Жанр
поэзия, проза



Язык произведений:
сербский




Награды


Командор ордена Почётного легиона,


Офицер ордена Почётного легиона,


Кавалер ордена Академических пальм,


Кавалер сенегальского ордена Льва,


Орден Отечественной войны II степени — 1985



Биография


Обучалась на факультете славянской письменности Белградского университета у знаменитого лингвиста, академика и профессора Белградского университета Александра Белича.


В 1941 году вступила в Союз коммунистической молодежи Югославии.


Мира Алечкович была полиглотом, свободно говорила на десяти иностранных языках: французском, немецком, английском, русском, итальянском, польском, чешском, македонском, словенском и словацком.


После начала Второй мировой войны, участвовала в партизанской борьбе. Чуть позже была медсестрой в действующей армии. После окончания войны принимала участие во многих акциях за мир, налаживала связи с гуманистами, писателями и художниками разных стран, участвовала в разнообразной общественной и литературной деятельности. Была председателем Общества дружбы Югославия-Франция.



Редактировала многие молодежные журналы («Omladina» (Молодежь), «Pionir» (Пионер), «Mladost» (Молодость) и «Poletarac» (Цыпленок)). Главный редактор журнала для детей "Zmaj" (Змай). Была секретарём, а впоследствии, вице-президентом и президентом Ассоциации писателей Сербии и президентом Союза писателей Югославии.


В 1946 году продолжила учёбу в Белградском университете и в 1953 году в Сорбонне в Париже.


Умерла в 2008 году и была похоронена с военными почестями на аллее Почёта на Новом кладбище Белграда.


Семья


Была замужем. Трое детей, одна из них - Мила Алечкович-Николич, клинический психолог, писательница и общественная деятельница, президент движения «Женщины созидатели для Сербии».


Творчество


Мира Алечкович является автором 53 книг для детей и взрослых. БОльшую часть её творчества составляет поэзия. Первый её сборник вышел в свет в 1946 году. Поэзия Алечкович, в основном, посвящена темам любви и детства. Автор хвалебной оды маршалу Тито.


Её поэзия и проза были переведены на более чем 20 языков (русский, болгарский, румынский, венгерский, польский, чешский, монгольский, итальянский и все языки народов и народностей Югославии.


В СФРЮ приобрела значительную популярность, особенно, своими детскими произведениями, партизанскими и детскими песнями.




Награды и премии


офицер Ордена Почётного легиона,
командор Ордена Почётного легиона,
Орден Академических пальм,
Орден Отечественной войны
Национальный орден Льва (Сенегал),
1950 — Национальная премия за сборник стихов,
1953 — Премия «Детская книга» за роман «Серебряный волос»,
1964 — Премия за лучший текст песни для детей,
1965 — Золотая медаль за поэзию на международном поэтическом конкурсе в Пистойе,
1966 — Первый приз советского детского журнала «Пионер»,
Октябрьская награда г. Белграда.




Портреты поэтессы Миры Алечкович можно найти в Интернете. Например, здесь:
https://dzen.ru/a/Yf_Czg6l2hbz86NA




Другие статьи в литературном дневнике: